Friday, May 25, 2018

A Taste of Yiddish 8.36

Connect To Your Past Present and Future!!!
85% of the Jews That Perished In The Holocaust Spoke Yiddish!! You Can Extend Their Legacy By Learning Yiddish!! 
What A Great Way To Communicate!! 

this week's proverb
ווער עס האָט בּײַ געוויסע אומשטאַנדן דעם שכל נישט פאַרלוירן, דער האָט בּאַלד נישט געהאַט וואָס צו פאַרלירן

ver es hot ba gevi'se umshtandn dem seykhl nit farlorn, der hot bald nit gehat vos tsu farlirn

the proverb actually means
He, who under certain circumstances, hasn't lost his mind, had nothing to lose from the start

translated to Hebrew
זה, שלא איבד את השכל שלו במצבים מסויימים, לא היה לו מה לאבד מההתחלה

'לֹא תֹאסִפוּן לָתֵת תֶּבֶן לָעָם' איר זאָלט שוין מער נישט געבּן שטרוי צום פאָלק (שמות ה' פסוק ז')
וואָלט דען נישט בּעסער געווען פאַר די מצרים צו לאָזן די קנעכט װײַטער האָבּן שטרוי, כּדי זיי זאָלן פאַרמערן די צאָל ציגל וואָס זיי קענען מאַכן?
פון דאַנעט איז געדרינגען אַז בּאַלעסטיקן איינעמ'ס מח און האַרץ איז אַ סך האַרבּער פאַרן גוף ווי שווערע אַרבּעט

ir zolt shoyn mer nit gebn shtroy tsum folk 
(Shemoys 5:7)
volt den nit beser geven far di mitsrim tsu lozn di knekht vayter hobn shtroy, kedey zey zoln farmern di tsol vos zey kenen makhn?
fun da'net iz gedringen az balestikn eynems moyakh un harts iz a sakh harber farn guf vi shve're arbet

in English
You shall no longer give the people straw to make the brick." (Exodus 5:7)
Would it not have been better for the Egyptians to continue giving the slaves straw so that they would increase the number of bricks they could make?
From this we learn that to burden one's mind and heart is more severe to the body than hard labor.
(Rabbi Yitzchak of Vorka)

in Hebrew
'לֹא תֹאסִפוּן לָתֵת תֶּבֶן לָעָם' (שמות ה' פסוק ז')
האם לא היה יותר טוב להמשיך לתת לעבדים תבן כדי שיספיקו ליצור יותר אבנים?
מזה אפשר להסיק שהרבה יותר קשה לגוף כשמעמיסים על המח והלב מאשר עבודה פיזית קשה

אַזוי ווי אַ מצה טייג
פאַראַן ײִדן וואָס זענען געגליכן צו מצה-טייג, זיי זענען דעמאָלט כּשר און פרום ווען מ'וועלגערט זיי און מ'פּײַניקט זיי. וויבּאַלד אָבּער מ'לאָזט זיי צו'רו און מ'הערט זיי אויף צו וואַלגערן און מאַטערן, דאַן ווערן זיי פּונקט ווי מצה-טייג, כּולו חמץ....
(ר' יחזקאל קוזמירער זצ''ל)

azoy vi a ma'tse-teyg
faran Yidn vos zenen geglikhn tsu ma'tse-teyg. zey aenen demolt kosher un frum ven m'velgert zey un m'paynikt zey. vibald, ober, m'lozt zey tsu'ru un m'hert zey af tsu velgern un ma'tern, dan vern zey punkt vi ma'tse-teyg, kulo khomets....

just like matzoh-dough
There are Jews that are compared to matzah-dough. They are only kosher and devout when they are rolled over and tormented. However, as soon as you let them be and stop rolling over them and the hardships, they become like matzah-dough, totally chametz (leavened bread)....

כמו בצק שעושים מצה
ישנם יהודים שדומים לבצק שעושים מצה. הם כשרים ואדוקים רק כשמרדדים אותם ומענים אותם. אבל, ברגע שעוזבים אותם לנפשם ומפסיק ליישר אותם או להציק להם, הם נהיים כמו בצק שעושים מהם מצה, הם הופכים להיות חמץ גמור....
(ר' יחזקאל מקוזמיר)

Check Out Our Selection of Books

Lechayimbooks at Amazon

 אַ  גוטע וואָך 

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation

No comments:

Post a Comment