Chaim Werdyger's Yiddish Blog
https://yiddishin10lessons.blogspot.com/
Wednesday, September 18, 2019
Monday, July 8, 2019
Yiddish The Easy Way
Finally,
there is a book out there, that teaches children the Yiddish
Language! What a pleasure it is to continue the tradition of the
Yiddish language through our children! Let's preserve the language of
our ancestors by learning Yiddish The Easy Way. Included in this
workbook are: Numbers, Colors, Family, Food, Clothing, Fruits &
Vegetables, Animals, Transportation and Yiddish Nikud.
*It's
important to note that the nikud in Yiddish is different than the
nikud in Hebrew.
This workbook combines rich and diverse exercises,
together with an aesthetic layout and artistic illustrations,
creating a fun and exciting way to learn.
Monday, September 19, 2016
The Prayer of U'ne'sa'ne Tokef
As
the New Year 5782 is approaching I have translated for you
one of the more powerful prayers “U'ne'sa'ne Tokef” of the High
Holidays to Yiddish and English
The
Story of how the Prayer U'ne'sa'ne Tokef came about
The
prayer entitled "U'ne'sa'neh Tokef" is attributed to a
Rabbi Amnon of Mainz, Germany, who lived about one thousand years
ago. The story behind this piyut, a prayer-poem, is sad and
poignant, and may shed light on the prayer itself.
The
Bishop of Mainz summoned Rabbi Amnon, a great Torah scholar, to his
court and offered him a ministerial post on the condition that Rabbi
Amnon would convert to Christianity. Rabbi Amnon refused.
The Bishop insisted and continued to press Rabbi Amnon to accept his
offer. Of course, Rabbi Amnon continued to refuse. One
day, however, Rabbi Amnon asked the Bishop for three days to consider
his offer.
As
soon as Rabbi Amnon returned home, he was distraught at the terrible
mistake he had made of even appearing to consider the Bishop's offer
and the betrayal of G-d. For three days he could not eat or
sleep and he prayed to G-d for forgiveness. When the deadline
for decision arrived, the Bishop sent messenger after messenger to
bring Rabbi Amnon, but he refused to go. Finally, the Bishop
had him forcibly brought to him and demanded a response. The
Rabbi responded, "I should have my tongue cut out for not having
refused immediately." The Bishop angrily had Rabbi
Amnon's hands and feet cut off and then sent him home.
A
few days later was Rosh HaShanah, and Rabbi Amnon, dying from his
wounds, asked to be carried to shul. He wished to say the
Kedushah to sanctify G-d's Name and publicly declare his faith in
G-d's Kingship.With his dying breath, he uttered the words that we
now know of as the U'ne'sa'ne Tokef.
Three
days later Rabbi Amnon appeared in a dream to Rabbi Kalonymous ben
Meshullam, a scholar and poet, and taught him the exact text of the
prayer. Rabbi Amnon asked that it be sent to all Jewry and
that it be inserted in the prayers of Rosh HaShanah and Yom Kippur
for all time.
The
prayer portrays G-d as a Shepherd over His flock, counting and
examining each sheep one by one as it passes under His rod. So
does He review the flock of humanity one by one, determining each
individual's fate for the coming year.
The
Original Prayer and Transliteration in Ashkenazic Hebrew
וּבְכֵן
וּלְךָ תַעֲלֶה קְדֻשָּׁה כִּי אַתָּה
הוּא אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ:
u'vechein
u'lecho sa'le kedusho ki a'to hu elo'keinu me'lech
וּנְתַנֶּה
תּׂקֶף קְדֻשַּׁת הַיּוׂם. כִּי
הוּא נוׂרָא וְאָיׂם. וּבוׂ
תִנָּשֵׂא מַלְכוּתֶךָ. וְיִכּוׂן
בְּחֶסֶד כִּסְאֶךָ. וְתֵשֵׁב
עָלָיו בֶּאֱמֶת:
u'ne'sa'ne
toikef ke'du'shas hayoim ki hu noi'ro ve'o'yoim, u'voi si'no'sey
mal'chu'se'cho. ve'yi'koin be'che'sed kis'e'cho ve'sey'sheiv o'lov
b'e'mes:
אֱמֶת
כִּי אַתָּה הוּא דַיָּן וּמוׂכִיחַ
וְיוׂדֵעַ וָעֵד. וְכוׂתֵב
וְחוׂתֵם (וְסוׂפֵר
וּמוׂנֶה). וְתִזְכּׂר
כָּל הַנִּשְׁכָּחוׂת. וְתִפְתַּח
e'mes
ki ato hu da'yon u'moi'chi'ach ve'yoi'dey'a vo'eid. ve'choi'seiv
ve'choi'seim (ve'soi'fer u'moi'ne) ve'siz'koir kol ha'nish'ko'chois.
ve'sif'tach
אֶת
סֵפֶר הַזִּכְרוׂנוׂת. וּמֵאֵלָיו
יִקָּרֵא. וְחוׂתָם
יַד כָּל אָדָם בּוׂ. וּבַשׁוׂפָר
גָּדוׂל יִתָּקַע. וְקוׂל
דְּמָמָה דַקָּה יִשָּׁמַע.
es
sei'fer ha'zich'roi'nois u'mei'ei'lov yi'ko'rey. ve'choi'som yad kol
o'dom boy. u'va'shoy'for go'dol yi'to'ka ve'koil de'momo da'ko
yi'sho'ma.
וּמַלְאָכִים
יֵחָפֵזוּן. וְחִיל
וּרְעָדָה יׂאחֵזוּן. וְיׂאמְרוּ
הִנֵּה יוׂם הַדִּין. לִפְקׂד
עַל צְבָא מָרוׂם בַּדִּין.
u'ma'lo'chim
yei'cho'fei'zun. v'chil u're'odo yoi'chei'zun. ve'yoi'me'ru hinei
yoim ha'din. Lif'koid al kol tse'vo mo'roim ba'din.
כִּי
לא יִזְכּוּ בְעֵינֶיךָ בַּדִּין. וְכָל
בָּאֵי עוׂלָם יַעַבְרוּן לְפָנֶיךָ
כִּבְנֵי מָרוֹן:
ki
loi yiz'ku be'ei'necho ba'din. ve'chol bo'ei oilom yav'run
le'fo'necho kiv'nei mo'roin
כְּבַקָּרַת
רוׂעֶה עֶדְרוׂ. מַעֲבִיר
צאׂנוׂ תַּחַת שִׁבְטוׂ. כֵּן
תַּעֲבִיר וְתִסְפּׂר וְתִמְנֶה וְתִפְקׂד
נֶפֶשׁ כָּל
ke'va'ko'ras
roi'e ed'roi ma'vir tsoi'noi ta'chas shiv'toi/ kein ta'vir
ve'sis'poir ve'sim'ne ve'sif'koid nefesh kol
חָי. וְתַחְתּׂךְ
קִצְבָה לְכָל בְּרִיּוׂתֶיךָ. וְתִכְתּׂב
אֶת גְּזַר דִּינָם:
chai.
ve'sach'toich kita'vo le'chol be'ri'yoi'se'scho. ve'sich'toiv es
ge'zar di'nom.
בְּראשׁ הַשָּׁנָה יִכָּתֵבוּן. וּבְיוׂם צוׂם כִּפּוּר יֵחָתֵמוּן. כַּמָּה יַעַבְרוּן. וְכַמָּה יִבָּרֵאוּן. מִי יִחְיֶה. וּמִי
be'roish
ha'sho'no yi'ko'sei'vun. u've'yom tsom kippur yei'cho'sei'mun. ka'mo
yav'run, ve'cha'mo yi'bo'rei'un, mi yich'ye, u'mi
יָמוּת. מִי
בְקִצּוׂ. וּמִי
לא בְקִצּוׂ. מִי
בַמַּיִם. וּמִי
בָאֵשׁ. מִי
בַחֶרֶב. וּמִי
בַחַיָּה. מִי
בָרָעָב. וּמִי
yo'mus,
mi ve'ki'tsoi u'mi loi ve'ki'tsoi. mi va'mayim u'mi vo'eish. mi
va'che'rev u'mi va'cha'yo, mi vo'ro'ov u'mi
בַצָּמָא. מִי
בָרַעַשׁ. וּמִי
בַמַּגֵּפָה. מִי
בַחֲנִיקָה וּמִי בַסְּקִילָה. מִי
יָנוּחַ. וּמִי
יָנוּעַ. מִי
יִשָּׁקֵט וּמִי
va'tso'mo,
mi vo'ra'ash u'mi va'ma'gei'fo, mi va'cha'ni'ko u'mi va'ski'lo, mi
yo'ni'ach u'mi yo'nu'a mi yi'sho'keit u'mi
יִטָּרֵף. מִי
יִשָּׁלֵו. וּמִי
יִתְיַסָּר. מִי
יֵעָנִי. וּמִי
יֵעָשֵׁר. מִי
יִשָּׁפֵל. וּמִי
יָרוּם:
yi'to'reif,
mi yi'sho'leiv u'mi yis'ya'sor, mi yei'oni u'mi yei'o'sheir, mi
yi'sho'feil u'mi yo'rum
וּתְשׁוּבָה
וּתְפִלָּה וּצְדָקָה מַעֲבִירִין אֶת
רׂעַ הַגְּזֵרָה:
u'se'shu'vo
u'se'fi'lo u'tse'do'ko ma'vi'rin es roi'a ha'ge'zei'ro
כִּי כְּשִׁמְךָ כֵּן תְּהִלָּתֶךָ. קָשֶׁה לִכְעס וְנוׂחַ לִרְצוׂת. כִּי לא תַחְפּׂץ בְּמוׂת הַמֵּת. כִּי אִם בְּשׁוּבוׂ
ki
ke'shim'cho kein te'hi'lo'se'cho. ko'she li'chois ve'noi'ach
lir'tsois. ki loi sach'poits be'mois ha'meis. ki im be'shu'voi
מִדַּרְכּוׂ
וְחָיָה. וְעַד
יוׂם מוׂתוׂ תְּחַכֶּה לּוׂ. אִם
יָשׁוּב מִיַּד תְּקַבְּלוׂ:
mi'dar'koi
ve'cho'yo. ve'ad yoim moi'soi te'cha'ke loi. Im yo'shuv me'yad
te'kab'loi
אֱמֶת כִּי אַתָּה הוּא יוׂצְרָם. וְאַתָּה יוׂדֵעַ יִצְרָם. כִּי הֵם בָּשָׂר וָדָם:
אֱמֶת כִּי אַתָּה הוּא יוׂצְרָם. וְאַתָּה יוׂדֵעַ יִצְרָם. כִּי הֵם בָּשָׂר וָדָם:
e'mes
ki a'to hu yoits'rom. Ve'a'to yoi'dei'a yits'rom, ki heim bo'sor
vo'dom
אָדָם יְסוׂדוׂ מֵעָפָר. וְסוׂפוׂ לֶעָפָר. בְּנַפְשׁוׂ יָבִיא לַחְמוׂ. מָשׁוּל כְּחֶרֶס הַנִּשְׁבָּר. כְּחָצִיר יָבֵשׁ.
אָדָם יְסוׂדוׂ מֵעָפָר. וְסוׂפוׂ לֶעָפָר. בְּנַפְשׁוׂ יָבִיא לַחְמוׂ. מָשׁוּל כְּחֶרֶס הַנִּשְׁבָּר. כְּחָצִיר יָבֵשׁ.
o'dom
ye'soi'doi mei'o'for, ve'soi'foi le'o'for, be'naf'shoi yo'vi
lach'moi, mo'shul ke'che'res ha'nish'bor' ke'cho'tsir yo'veish
וּכְצִיץ
נוׂבֵל. כְּצֵל
עוׂבֵר. וּכְעָנָן
כָּלָה. וּכְרוּחַ
נושָׁבֶת. וּכְאָבָק
פּוׂרֵחַ. וְכַחֲלוׂם
יָעוּף:
u'che'tsits
noi'veil, ke'tseil oi'veir, u'che'o'non ko'lo, u'che'ru'ach
noi'sho'ves, u'che'o'vok poi'rei'ach ve'cha'cha'loim yo'uf
וְאַתָּה הוּא מֶלֶךְ אֵל חַי וְקַיָּם:
ve'a'to
hu me'lech keil chai ve'ka'yom
אֵין
קִצְבָה לִשְׁנוׂתֶיךָ. וְאֵין
קֵץ לְאׂרֶךְ יָמֶיךָ:
ein
kits'vo lish'noi'se'cho, ve'ein keits le'oi'rech yo'me'cho
וְאֵין לְשַׁעֵר מַרְכְּבוׂת כְּבוׂדֶךָ. וְאֵין לְפָרֵשׁ עֵלוּם שְׁמֶךָ. שִׁמְךָ נָאֶה לְךָ. וְאַתָּה נָאֶה לִשְׁמֶךָ.
וְאֵין לְשַׁעֵר מַרְכְּבוׂת כְּבוׂדֶךָ. וְאֵין לְפָרֵשׁ עֵלוּם שְׁמֶךָ. שִׁמְךָ נָאֶה לְךָ. וְאַתָּה נָאֶה לִשְׁמֶךָ.
ve'ein
le'sha'eir mar'ke'vois ke'voi'de'cho, ve'ein le'fo'reish ei'lum
she'me'cho. shim'cho no'e le'cho, ve'a'to no'e lish'me'cho
וּשְׁמֵנוּ
קָרָאתָ בִּשְׁמֶךָ:
u'shmei'nu
ko'ro'so bish'me'cho
עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ. וְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ עַל מַקְדִּישֵׁי שְׁמֶךָ. בַּעֲבוּר כְּבוׂד שִׁמְךָ הַנַּעֲרָץ וְהַנִּקְדָּשׁ.
עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ. וְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ עַל מַקְדִּישֵׁי שְׁמֶךָ. בַּעֲבוּר כְּבוׂד שִׁמְךָ הַנַּעֲרָץ וְהַנִּקְדָּשׁ.
a'sei
le'ma'an she'me'cho, ve'ka'deish es shim'cho al mak'di'shei
she'me'cho. ba'vur ke'void shim'cho ha'na'rots ve'ha'nik'dosh
כְּסוׂד
שִׂיחַ שַׂרְפֵי קדֶשׁ. הַמַּקְדִּישִׁים
שִׁמְךָ בַּקּדֶשׁ. דָּרֵי
מַעְלָה עִם דָּרֵי מַטָּה. קוׂרְאִים
ke'soid
si'ach sar'fei koi'desh, ha'mak'di'shim shim'cho ba'koi'desh. do'rei
ma'lo im do'rei ma'to koi'rim
וּמְשַׁלְּשִׁים
בְּשִׁלּוּשׁ קְדֻשָּׁה בַּקּדֶשׁ:
u'me'shal'she'lim
be'shi'lush ke'du'sho ba'koi'desh
The
prayer translated to Yiddish and English with transliteration
און
מיר וועלן דערציילן די שטאַרקע הייליקייט
פון דעם טאָג דען ער איז פאָרכטיק און
שרעקליך
un
mir veln der'tsey'ln di shtar'ke hey'li'keyt fun dem tog den er iz
forkh'tik un shrek'likh
Let
us now relate the power of this day's holiness, for it is awesome and
frightening.
אין
דעם טאָג ווערט דערהויבּן דײַן קעניגרײַך
און עס ווערט אָנגעבּרייט דײַן שטיל מיט
חסד (גענאָד)
in
dem tog vert der'hoybn dayn kenig'raykh un es vert on'ge'breyt dayn
shtil mit khe'sed (ge'nod)
On
it Your Kingship will be exalted; Your throne will be firmed with
kindness
און
דו זיצט אויף דײַן שטיל מיט אמת.
un
du zitst af dayn shtil mit e'mes
and
You will sit upon it in truth.
דאָס
איז אמת אַז דו בּיסט אַ דיין און אַ
שטראָפער און דו ווייסט אַלעס און בּיסט
אַליין אַן עדות
dos
iz e'mes az du bist a da'yen un a shtro'fer un du veyst a'les un bist
a'leyn an ey'des
It
is true that You alone are the One Who judges, proves, knows, and
bears witness;
דו
שרײַבּסט אַליין און טוסט עס אונטערשרײַבּן
און ציילסט און רעכענסט און דו געדענקסט
אַלע פאַרגעסענע זאַכן
du
shrabst a'leyn un tust es unter'shraybn un tseylst un re'khenst un du
ge'denkst a'le far'ge'se'ne zakhn
Who
writes and seats, (counts and calculates); Who remembers all that was
forgotten.
און
עפענסט די ספר הזכרונות און פון זיך
זעלבּסט ווערט עס געליינט
un
e'fenst di sey'fer ha'zikh'roy'nes un fun zikh zelbst vert es
ge'leynt
You
will open the Book of Chronicles - it will read itself,
און
די אונטערשריפט פון יעדן איינציקן מענטש
איז אין אים (דעם
ספר).
un
di unter'shriftn fun yedn eyn'tsikn mentsh iz in em (dem sey'fer)
and
everyone's signature is in it.
און
מיט אַ גרויסן שופר בּלאָזט מען, אַ
שטיל קול וועט געהערט ווערן
un
mit a groysn shoi'fer blozt men, a shtil koyl vet ge'hert vern
The
great shofar will be sounded and a still, thin whisper of a sound
will be heard.
די
מלאכים אײַלן זיך צו טאָן ג-טס
שליחות און עס נעמט זיי אָן אַ ציטערניש
און אַ דערשרעקעניש
di
ma'lo'khim ay'ln zikh tsu ton G-ts shli'khes un es nemt zey on a
tsi'ternish un a der'shre'ke'nish
Angels
will hasten, a trembling and terror will seize them
און
זיי זאָגן דאָס איז דער יום הדין, צו
משפּט'ן
די מלאָכים וואָס זענען אין הימל מיט דין
un
zey zogn dos iz der yom ha'din, tsu mish'pe'tn di ma'lo'khim vos
zenen in himl mit din
and
they will say, 'Behold, it is the Day of Judgment, to muster the
heavenly host for judgment!'
דאַן
זיי וועלן נישט גערעכט בּלײַבּן אין דײַנע
אויגן אין דין, דערפאַר
האבּן זיי גרויס פּחד
dan
zey veln nit ge'rekht blaybn in dayne oygn in din, der'far hobn zey
groys pa'khad
for they cannot
be vindicated in Your eyes in judgment.
און
די גאַנצע מענטשהייט וועלן אַדורך געפירט
ווערן פאַר דיר ווי יונגע שאָף
un
di gan'tse mentsh'heit veln a'dorkh'ge'firt vern far dir vi yun'ge
shof
All
mankind will pass before You like members of the flock.
אַזוי
ווי דער פּאַסטוך פּאַשעט זײַן סטאַדע, טוט
ער אונטערפירן זײַנע שאָף אונטער זײַן
שטעקן (רוט),
a'zoy
vi der pas'tokh pa'shet zayn sta'de, tut er unter'firn zayne shof
unter zayn shtekn (rut)
Like
a shepherd pasturing his flock, making sheep pass under his staff,
אויך
דו ג-ט, פירסט
אונטער און ציילסט און רעכענסט דאָס נפש
פון אַלע בּאַשעפענישן
oykh
du G-t, first unter un tseylst un re'khenst dos ne'fesh fun a'le
ba'she'fe'nishn
so
shall You cause to pass, count, calculate, and consider the soul of
all the living;
און
די שנײַדסט אפּ די גרענעץ צו אַלע דײַנע
בּאַשעפענישן וואָס זיי דאַרפן פּרנסה
un
di shnaydst op di gre'nits tsu a'le dayne ba'she'fe'nishn vos zey
darfn par'no'se
and
You shall apportion the fixed needs of all Your creatures
און
דו שרײַבּסט זייער גזר דין
un du shraybst ze'yer ge'zar din
un du shraybst ze'yer ge'zar din
and
inscribe their verdict.
אין
ראש השנה ווערן זיי פאַרשריבּן און יום
כּיפּור ווערן זיי געשטעמפּעלט
in
Rosh Hashono ver zey far'shribn un Yom Kippur vern zey ge'shtem'pelt
On
Rosh Hashanah will be inscribed and on Yom Kippur will be sealed
וויפיל
זאָלן ווערן איבּערגעפירט פון דער וועלט
און וויפיל זאָלן בּאַשאַפן ווערן
vi'fil
zoln vern i'ber'ge'firt fun der velt un vi'fil zoln ba'sha'fn vern
how
many will pass from the earth and how many will be created;
ווער
עס זאָל לעבּן און ווער עס זאָל שטאַרבּן
ver
es zol lebn un ver es zol shtarbn
who
will live and who will die;
ווער
עס זאָל אויסלעבּן זײַנע יאָרן און ווער
עס זאָל זײַנע יאָרן נישט אויסלעבּן
ver
rs zol oys'lebn zayne yorn un ver es zol zay'ne yorn nisht oys'lebn
who
will die at his predestined time and who before his time;
ווער
עס זאָל שטאַרבּן אין וואַסער און ווער
אין פײַער
ver
es zol shtarbn in va'ser un ver in fa'yer
who
by water and who by fire,
ווער
עס זאָל גע'הרג'ט
ווערן דורך דער שווערד און ווער עס זאָל
אומקומען דורך אַ חיה
ver
es zol ge'har'gt vern dorkh der shverd un ver dorkh a kha'ye
who
by sword, who by beast,
ווער
עס זאָל שטאַרבּן אין הונגער און ווער
פאַר דאָרשט
ver
es zol shtar'bn in hunger un ver far dorsht
who
by famine, who by thirst,
ווער
עס זאָל אומקומען אין שטורם און ווער אין
עפּידעמיע
ver
es zol um'kumen in shtu'rm un ver in e'pe'dem'ye
who
by storm, who by plague,
ווער
עס זאָל דעוואָרגן ווערן און ווער
פאַרשטיינערט ווערן
ver
es zol der'vorgn vern un ver far'shtey'nert vern
who
by strangulation, and who by stoning.
ווער
עס זאָל רוען און ווער עס זאָל זיך אַרום
וואַלגערן
ver
es zol ru'en un ver es zol zikh a'rum val'gern
who
will rest and who will wander,
ווער
עס זאָל בּײַ אים זײַן שטיל און ווער זאָל
זיך פּלאָגן
ver
es zol ba em zayn shtil un ver zol zikh plogn
who
will enjoy tranquillity and who will suffer,
ווער
זאָל פאַראָרעמט ווערן און ווער עס זאָל
רײַך ווערן
ver
zol far'o'remt vern un ver es zol zayn raykh
who
will be impoverished and who will be enriched,
ווער
זאָל אַראפּנידערן און ווער זאָל דערהויבּן
ווערן
ver
zol arop'ni'dern un ver zol der'hoybn vern
who
will be degraded and who will be exalted.
און
די דרײַ זאַכן, תּשובה, תּפילה
און צדקה, זענען
מבטל די בּייזע גזירה
un
dray zakhn, te'shu've, te'fi'lo un tse'do'ko zenen me'va'tl di bey'ze
ge'zey're
But
Repentance, Prayer and Charity Remove the Evil of the Decree!
אַזוי
ווי דײַן נאָמען בּאַטײַט, אַזוי
איז דײַן לויבּ
a'zoy
vi dayn no'men ba'tayt, a'zoy iz dayn loyb
For
Your Name signifies Your praise:
דיך
איז שווער צו דערצערענען און לײַכט
איבּערצובּעטן
dikh
iz shver tsu der'tse're'nen un laykht i'ber'tsu'betn
hard
to anger and easy to appease,
דען
דו ווילסט נישט טײַטן דעם רשע נאָר ער
זאָל זיך אומקערן און לעבּן
den
du vilst nisht taytn dem ro'she nor er zol zikh um'kern un lebn
for
You do not wish the death of one deserving death, but that he repent
from his way and live.
און
בּיז דעם טאָג פון זײַן טויט דערוואַרטסטו
אים. אַז
ער טוט תּשובה נעמטסטו אים בּאַלד אויף
un
biz dem tog fun zayn toyt der'vartstu em, az er tut te'shu've nem'stu
em bald af.
Until
the day of his death You await him; if he repents You will accept him
immediately.
דאָס
איז אמת דאָס דו בּיסט זייער בּאַשעפער
און דו ווייסט זייער יצר הרע
dos
iz e'mes dos du bist ze'yer ba'shefer un du veyst ze'yer yey'tser
ho're
It
is true that You are their Creator and You know their inclination,
אַז
זיי זענען בּלוט און פלייש (דערפאַר
זינדיקן זיי)
az
zey ze'nen blut un fleysh (der'far zin'dikn zey)
for
they are flesh and blood.
דער
גרונד פון דעם מענטשן איז פון ערד און
זײַן סוף איז צו דער ערד
der
grund fun dem men'tshn iz fun erd un zayn sof iz tsu der erd
A
man's origin is from dust and his destiny is back to dust,
ער
שטעלט אײַן זײַן נפש פאַר אַ שטיקל
בּרויט (זײַן
פּרנסה)
er
shtelt ayn zayn nefesh far a shtikl broyt (zayn par'no'se)
at
risk of his life he earns his bread;
ער
איז געגליכן צו אַ צעבּראָכענעם שאַרבּן
er
iz ge'gli'khn tsu a tse'bro'khe'nem sharbn
he
is likened to a broken shard,
אַזוי
ווי גראָז וואָס ווערט פאַרדאַרט און
אַזוי ווי אַ שפּראָצונג וואָס ווערט
פאַרפוילט
a'zoy
vi groz vo vert far'dart un a'zoy vi a shpro'tsung vos vert far'foylt
withering
grass, a fading flower,
און
ווי אַ שאָטן וואָס פאַרגייט און ווי אַ
וואָלקן וואָס ווערט פאַרשפּרייט
un
vi a shotn vos far'geyt un vi a volkn vos vert far'shpreyt
a
passing shade, a dissipating cloud,
און
ווי אַ ווינד וואָס ווייעט און ווי שטויבּ
וואָס פליט אַוועק
un
vi a vind vos ve'yet un vi a shtub vos flit a'vek
a
blowing wind, flying dust,
און
ווי אַ חלום וואָס שוועבּט אַוועק
un
vi a kho'lem vos shvebt a'vek
and
a fleeting dream.
אָבּער דו ג-ט בּיסט אַ קעניג וואָס לעבּט און בּאַשטייט אויף אייבּיק
o'ber
du G-t bist a kenig vos lebt un ba'shteyt af ey'bik
But
You are the King, the Living and Enduring G-d.
ס'איז
נישטאָ קײַן גרענעץ צו דײַנע יאָרן און
נישט קײַן עק צו די לענג פון דײנע טעג
siz
nito kayn gre'nits tsu day'ne yo'rn un nit kayn ek tsu di leng fun
day'ne teg
There
is no set span to Your years and there is no end to the length of
Your days.
ס'איז
אוממעגליך אפּצושאַצן די הימלישע
רײַטוואָגנס פון דײַן כּבוד
siz
um'meg'likh op'tsu'shatsn di him'li'she rayt'vogns fun dayn ko'ved
It
is impossible to estimate the angelic chariots of Your glory
און
צו פאַרשטיין געבּן דעם פאַרהוילונג פון
דײַן מיסטערישן נאָמען
un
tsu far'shteyn gebn dem far'ho'lung fun dayn mis'te'rishn no'men
and
to elucidate Your Name's inscrutability.
דײַן
נאָמען האָט דײַן ווערדע און דו האָסט די
ווערדע פון דײַן נאָמען
dayn
no'men hot dayn ver'de un du host di verde fun dayn no'men
Your
Name is worthy of You and You are worthy of Your Name,
און
אונדזער נאָמען האָסטו גערופן מיט דײַן
נאָמען
un
undzer no'men hostu ge'rufn mit dayn no'men
and
You have included Your Name in our name.
טו
דאָס פון דײַן נאָמענס וועגן און הייליק
דײַן נאָמען דורך די וואָס הייליקן דײַן
נאָמען,
tu
dos fun dayn no'mens vegn un heylik dayn no'men dorkh di vos hey'likn
dayn no'men
Act
for Your Name's sake and sanctify Your Name through those who
sanctify Your Name,
צוליבּן
כּבוד פון דײַן נאָמען וואָס איז געאַכפּערט
און געהייליקט
tsu'libn
ko'ved fun dayn no'men vos iz ge'akhpert un ge'hey'likt
for
the sake of the glory of Your revered and hallowed Name,
לויטן
סוד פון די רייד פון די שרפים וואָס
פאַרהייליקן דײַן נאָמען אין דעם הייליקן
אָרט
loytn
sod fun di reyd fun di sro'fim vos far'hey'likn dayn no'men in dem
hey'likn ort
according
to the councel of the holy Serafim, who sanctify Your Name in the
holy sanctuary.
די
אויבּערשטע (די
מלאָכים) מיט
די אונטערשטע (די
יידן) זאָגן
דיר דרײַ מאָל קדוש אין דעם הייליקן אָרט
di
oy'ber'shte (di ma'lo'khim) mit di unter'shte (di yidn) zogn dir dray
mol ko'doysh in dem hey'likn ort
[The
angels] who dwell on high together with [the people] who dwell below
proclaim the santification in three-fold measure in the Sanctuary
Need A Meeting Facilitator?
Run Professional Meetings – Accomplish Much More
אַ גוט געבּענטשט יאָר
Chaim Werdyger
Bringing
back the Yiddish language
Subscribe to:
Posts (Atom)