Friday, May 18, 2018

A Taste of Yiddish 8.35

Connect To Your Past Present and Future!!!
85% of the Jews That Perished In The Holocaust Spoke Yiddish!! You Can Extend Their Legacy By Learning Yiddish!! 
What A Great Way To Communicate!! 

this week's proverb
דער אײנציקער וועג אָנצוקומען אויף יענער וועלט איז דורך דער וועלט

der eyntsiker veg ontsukumen af yener velt iz durkh der velt

in English
The only way to get to the next world is through this world! (Rabbi Naftali of Ropshitz)

in Hebrew
הדרך היחידה להגיע לעולם הבא, היא דרך העולם הזה

דער בּית עולם איז פיל מיט מענטשן וועלכע דענקען אַז אָן זײ וואָלט די וועלט נישט געקענט עקזעסטירן

der beys oylem iz fil mit mentshn velkhe denken az on zey volt di velt nit gekent ekzestirn

wishful thinking
The cemetery is full of people that thought that without them the world wouldn't survive

בית הקברות מלא עם אנשים שחשבו שבלעדיהם העולם לא יכול לתפקד

נידעריקער פון דער ערד
דער רבּי ר' זושא האַניפּאָלער זצ''ל האָט אַמאָל, ווענדנדיק זיך צו דער ערד, געזאָגט, ''ערד, ערד, דו בּיסט וויכטיקר פון מיר; פריער אָדער שפּעטער וועט דאָך קומען די צײַט ווען איך וועל ליגן ''אונטער'' דיר...

nideriker fun der erd
der re'be R' Zusha Hane'poler zt”l hot amol, vendendik zikh tsu der erd, gezogt, “erd, erd, du bist vikhtiker fun mir; fri'er oder shpeter vet dokh kumen di tsayt ven ikh vel lign “unter” dir.....

beneath the earth
Rabbi Zusha of Hannipol, turning to the earth once said, “Earth, earth, you are more important than I am, sooner or later the time will come when I will lie 'beneath' you...

מתחת לאדמה
הרבי ר' זושא מהניפול פעם אמר, ''אדמה, אדמה, את יותר חשובה ממני; במוקדם או במאוחר, יבוא עת שאני אשכב 'תחתיך'.....

דער יריד וואס רופט זיך לעבן
דער רבּי ר' דוד מיקאַליעווער זצ''ל איז אַמאָל אַהײמגעקומען פון אַ יריד, האָבּן אים די קינדער אַרומגערינגעלט און געפרעגט, ''טאַטע, וואָס האָסטו געבֹּרענגט?''
האָט זיך דער רבּי אַוועקגעשטעלט און מיט טרערן אין די אויגן געזאָגט: ''ווען איך וועל זיך אומקערן פון דעם יריד וואָס רופט זיך לעבּן און מ'וועט מיך פרעגן בּײַם בּית דין של מעלה, 'וואָס האָסטו געבּרענגט'? ווײ איז מיר, וואָס וועל איך ענטפערן?''

der yerid vos ruft zikh lebn
der re'be R' Dovid Mikalover zt”l iz amol aheymgekumen fun a yerid, hobn em di kinder arumgeringelt un gefregt, “ta'te, vos hostu gebrengt?”
hot zikh der Re'be avekgeshtelt un mit trern in di oygn gezogt, “ven ikh vel zikh umkern fun dem yerid vos ruft zikh lebn un m'vet mikh fregn bam bezdin shel may'le, “vos hostu gebrengt?” vey iz mir, vo vel ikh entfern?...”

the fair called life
Reb Dovid of Mikalov once came home from a fair. His children surrounded him and asked, “Father, what did you bring us?”
The Rabbi stopped, his eyes filled with tears and said, “When I will return from the fair that is called life and the heavenly court will ask me, “What did you bring?” woe is to me, what will I answer......?”

היריד שנקרא חיים
רבי דוד מיקליוויער חזר פעם מיריד והילדים שלו הקיפו אותו ושאלו, ''אבא, מה הבאת?''
הרבי נעמד כשעיניו התמלאו דמעות ואמר, ''כשאחזור מהיריד שנקרא חיים וישאלו אותי בבית דין של מעלה, ''מה הבאת?'' אוי ואבוי לי, מה אוכל לענות?......''

Check Out Our Selection of Books

Lechayimbooks at Amazon

 אַ  גוטע וואָך 

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation

No comments:

Post a Comment