Thursday, August 31, 2017

A Taste of Yiddish 7.48


Learn The Yiddish Language At Your Own Pace With Our Program (Workbook and 2 CD's) Now For Only $34.95






In Scripture
ולכל בני ישראל לא יחרץ כלב לשונו (שמות י"א פסוק ז)

not a dog shall growl against any of the people of Israel (Exodus 11:7)


this week's expression about dogs
אַ הונט וואָס בּילט בּײַסט נישט

transliterated
a hunt vos bilt bayst nit

this expression actually means
a dog that barks doesn't bite.
(his bark is worse than his bite)

translated to Hebrew
כלב שנובח לא נושך


here's another
אַז מ'קען נישט בּײַסן, זאָל מען די ציין נישט װײַזן

transliterated
az m'ken nit baysn, zol men di tseyn nit vayzn

in English
if you can't bite, don't show your teeth
(if you don't plan to follow through don't start)

in Hebrew
אם אתה לא יכול לנשוך אל תראה את השיניים


and this one
צו וואָס דאַרפסטו אַ הונט אַז דו אַליין בּילסט

transliterated
tsu vos darfstu a hunt az du aleyn bilst

in English
why keep a dog when you're doing the barking

in Hebrew
בשביל מה אתה צריך כלב אם אתה בעצמך נובח


an old saying
זעסטו אַ ײדן מיט אַ הונט לעבּן אין פרײַנדשאַפט, איז אַ סימן, אַז איינער פון זיי דאַרף ווערן אונטערזוכט...
(אָדער דער ײד איז קײַן ײד נישט, אָדער דער הונט איז קײַן הונט נישט״)

transliterated
zestu a yidn mit a hunt lebn in frayntshaft, iz a simen, az eyner fun zey darf vern unterzukht...
(oder der yid iz kayn yid nit oder der hunt iz kayn hunt nit)

In the olden days, Jews were always afraid of dogs, so the expression goes
if you see a Jew and a dog living in friendship, it's a sign that one of them needs to be checked....
(either the Jew is not a Jew or the dog is not a dog)

בימים ההם יהודים תמיד פחדו מכלבים וזה הביטוי
אם אתה רואה יהודי וכלב חיים בידידות, אחד מהם טעון בדיקה...
(או שיהודי לא יהודי או שהכלב לא כלב)



אַ בּייזער הונט
צוויי יידן שטייען אין גאַס און זענען אַרײַנגעטאָן אין אַ טיפן שמועס.
דערהערן זיי פון דערווײַטענס ווי אַ הונט בּילט. רופט זיך אָן איינער פון
זיי וואָס האָט מורא פאַר הינט, צום צווייטן, "דו הערסט ווי דער הונט בּילט אַזוי שרעקלעך? פאָלג מיך, לאָמיר אָפּטרעטן פון דאָ און זיך לאָזן גיין און אַ זײַטיקן געסל.”
"וואָס האָסטו אַזוי מורא? - מאַכט דער צווייטער – דו ווייסט דען נישט דעם כּלל, אַז אַ הונט וואָס בּילט, בּײַסט נישט?”
"אַ שאלה צו איך ווייס דעם כּלל! – ענטפערט ער אים צוריק – אָבּער וואָס איך וויל וויסן איז צו דער הונט ווייסט אויך דערפון...?”

a beyzer hunt
tsvey yidn shteyen in gas un zenen arayngeton in a tifn shmus
derhern zey fun dervaytens vi a hunt bilt. ruft zikh on eyner fun zey vos hot moyre far hint, tsum tsveytn, “du herst vi der hunt bilt azoy shreklekh? folg mikh, lomir optretn fun do un zikh lozn geyn un a zaytikn gesl.”
vos hostu azoy moyre? - makht der tsveyter – du veyst den nit dem klal, az a hunt vos bilt, bast nit?”
a shayle tsu ikh veys dem klal – entfert er em tsurik – ober vos ikh vil visn iz, tsu der hunt veys oykh derfun...?”

an angry dog
two Jews walk in the street and are deep in conversation. They hear from far, a dog barking. One,who is afraid, comments to the other, “you hear that angry dog barking so frightning? Listen to me, let's digress and go to a side street.”
what are you afraid of? - says the other. - Don't you know the rule, that a dog that barks doesn't bite?”
A question whether I know the rule! - he replies in return, - but what I want to know is whether the dog also knows about it....?”

כלב נובח
שני יהודים עןמדים ברחוב שקוע בתוך שיחה. הם שומעים מרחוק כלב נובח. אומר אחד מהם שפוחד מכלבים לשני, ''אתה שומע איך שהכלב נובח ככה נורא? תשמע לי, בוא נלך מפה לרחוב צדדית.''
''מה אתה כל כך מפח?'' השני עושה לו. ''אתה לא יודע הכלל שכלב נובח לא נושך?''

''שאלה, אם אני מכיר את הכלל?'' הוא עונה לו בחזרה. אבל אני רוצה לדעת אם הכלב גם יודע מזה....?''


A Brand New Fascinating Title

"My Shtetl Baltimore"




For Other Selections Click Below

אַ גוטע וואָך  פון ירושלים

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation

Monday, August 28, 2017

Yiddish Expressions 3.30

Learn The Yiddish Language At Your Own Pace With Our Program (Workbook and 2 CD's) Now For Only $34.95



Express It In Yiddish:
each and every person has his/her own preferences and tastes and that's all fine, different strokes for different folks, there's no accounting for taste, to each their own

איך אומרים ביידיש:
על טעם וריח אין להתוכח, אין שני אנשים זהים זה לזה, כל אחד והשגעונות שלו


איינער האָט ליבּ סמעטענע און דער אַנדערער מפטיר

eyner hot lib sme'te'ne un der ande'rer mafter

one person likes sour cream another likes Maftir


אחד אוהב שמנת ואחד אוהב מפטיר



Yiddish is rich with expressions. In fact, sometimes the same phrase can be said in a number of different ways. I try to bring the unique ones, where it is is not obvious from the literal translation what the expression means.

Friday, August 25, 2017

A Taste of Yiddish 7.47

Summer Sale Soon Coming To An End!! Yiddish In 10 Lessons Now Only $34.95





this week's proverbs
זע, ווי נאַריש מענטשן זענען: דער וועג צום הימל איז בּרײט אָפן און קײנער גײט נישט אַרײַן.
פונדעסטוועגן שטופּט מען זיך אַראָפּבּרעכן די טויערן פון גיהנום

transliterated
ze, vi narish mentshn zenen: der veg tsum himl iz breyt ofn un keyner geyt nit arayn. fundestvegn, shtupt men zikh aropbrekhn di toyrn fun gehenem

the proverb actually means
Look how foolish humans are! The path to Heaven is wide open and no one enters. Yet they push to break down the gates of Hell. 
(Rabbi Simcha Bunam of Pshis'cha)

translated to Hebrew
תראה כמה האנשים טיפשים: הדרך לשמים פתוח לרווחה ואף אחד לא נכנס. לעומת זאת הם נדחפים לשבור את שערי גיהנום (ר' שמחה בונים מפשיסחה)


or this
בּעסער מיט אַ קלוגן אין גיהנום איידער מיט אַ נאַר אין גן עדן

transliterated
beser mit a klugn in gehenem eyder mit a nar in gan eydn

in English
better with a wise man in hell than with a fool in paradise

in Hebrew
מוטב להיות עם חכם בגיהנום מאשר עם טיפש בגן עדן


another

דאָס גן עדן און דאָס גיהנום קען מען האָבּן אויף דער וועלט

transliterated
dos gan eydn un dos gehenem ken men hobn af der velt

in English
One can have paradise and hell on this world

in Hebrew
יכול להיות גן עדן וגיהנום בעולם הזה


lastly
איידער צו דאַווענען אַז עס זאָל דיר זײַן גוט אין גן עדן, הער בּעסער אויף צו מאַכן פאַר זיך אַ גיהנום

transliterated
eyder tsu davenen az es zol dir zayn gut in gan eydn, her beser af tsu makhn far zikh a gehenem

in English
rather than pray that you should have it good in heaven, stop making your life a living hell

in Hebrew
במקום להתפלל שיהיה לך טוב בגן עדן, הפסק לעשות לך גיהנום מהחיים


ציטירט פון מאַרק טוויין
איך וויל גיין אין גן עדן פאַרן וועטער און אין גיהנום פאַר דער געזעלשאַפט

tsitirt fun Mark Twain
ikh vil geyn in gan eydn farn veter un in gan eydn far der gezelshaft

quote from Mark Twain
I want to go to Heaven for the climate and to Hell for the company

ציטוט ממרק טוויין
אני רוצה ללכת לגן עדן בשביל האקלים ולגיהנום בשביל החברה


A Brand New Fascinating Title

"My Shtetl Baltimore"




For Other Selections Click Below

אַ גוטע וואָך  פון ירושלים

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation

Thursday, August 17, 2017

A Taste of Yiddish 7.46

Summer Sale!! Yiddish In 10 Lessons Now Only
$34.95






this week's proverbs
ווער עס זוכט אַ פרײַנד אָן חסרונותבּלײַבּט אָן אַ פרײַנד

transliterated
ver es zukht a fraynd on khesroynes, blaybt on a fraynd

the proverb actually means
he that looks for a friend without any faults shall remain without any friends

translated to Hebrew
זה שמחפש חבר בלי חסרונות ישאר בלי חבר


or this
אַן אמת'ער פרײַנד איז איינער וואָס קען אונדז און האָט אונדז פאָרט ליבּ

transliterated
an emeser fraynd iz eyner vos ken undz un hot undz fort lib

in English
a true friend is someone that knows us and still likes us

in Hebrew
חבר אמיתי הוא זה שמכיר אותנו ובכל זאת אוהב אותנו


lastly
קיינער איז נישט קײַן הונדערט פּראָצענטיקער מושלםאָבּער עס געפונט זיך אַ הונדערט פּראָצענטיקער מושלם פאַר דיר

transliterated
keyner is nit kayn hundert protsentiker mushlem; ober es gefunt zikh a hundert protsentiker mushle far dir

in English
no one is one hundred percent perfect; but there is someone one hundred percent perfect for you

in Hebrew

אף אחד לא מאה אחוז מושלםאך יש מישהו/מישהי מאה אחוז מושלם עבורך




A Brand New Fascinating Title

"My Shtetl Baltimore"




For Other Selections Click Below

אַ גוטע וואָך  פון ירושלים

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation









Friday, August 11, 2017

A Taste of Yiddish 7.45

Summer Sale!! Yiddish In 10 Lessons Now Only
$34.95







this week's proverbs

דער מנהיג פון פאָלק איז געגליכן צו אַ וועשער וואָס בּלײַכט וואָל אין דער זוןדי וואָל ווערט ווײַס אָבּער דער וועשער ווערט שוואַרץ (דער ײִד הקדוש)

transliterated
der manhig fun folk iz geglikhn tsu a vesher vos blaykht vol in der zun; di vol vert vays, ober der vesher vert shvarts

the proverb actually means
A leader of the masses is like a launderer who bleaches wool in the sun, the wool whitens, while the launderer himself becomes black (dirty). 
 (The Holy Jew)

translated to Hebrew
להיות מנהיג של ההמון עם הוא כמו להלבין צמר בשמשהצמר מתלבן אבל המלבין משחיר
(היהודי הקדוש)


another
פּונקט ווי דער קערער וואָס רײניקט דעם הויף ווערט אַלײן שמוציקאַזוי אויךדער וואָס זוכט צו פאַרריכן די וועלטקען אלײן ווערן פאַראומרײניקט פון דעם שלעכטס

transliterated
punkt vi der kerer vos reynikt dem hoyf vert a'leyn shmutsik, azoy oykh ken der vos zukht tsu farrikhtn di velt, vern farumreynikt fun dem shlekhts

in English
Just as the sweeper who cleans the courtyard gets dirtied himself, so can one who seeks
to repair the world be contaminated by evil. 
(Baal Shem Tov)

in Hebrew
בדיוק כמו שזה שעובד בניקיוןשמנקה את החצרותבעצמו מתלכלךכך יכול זה שמבקש לתקן את העולם להיות מזוהם מהרע (הבעש''ט)


lastly
דער בּעזעם וואָס מאַכט די שטובּ זויבּערווערט אַלײן אויך שמוציק בּשעת'ן רײניקן

transliterated
der bezem vos makht di shtub zoyber, vert aleyn oykh shmutsik beshasn reynikn

in English
The broom that cleans the house, itself gets dirty when it cleans

in Hebrew
מטאטא שמנקה את הבית גם מתלכלך בשעת הנקיון


The red heifer also known as the red cow, was a cow brought to the priests as a sacrifice according to the Hebrew Bible, and its ashes were used for the ritual purification of Tum'at HaMet ("the impurity of the dead"), that is, an Israelite who had come into contact with a corpse

Book of Numbers
According to: "Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke". Numbers 19:2
The Book of Numbers stipulates that the cow must be red in color, without blemish, and it must not have been used to perform work.(Numbers 19:2) The heifer is then ritually slaughtered (Numbers 19:3) and burned outside of the camp (Numbers 19:3–6). Cedar wood, hyssop, and wool or yarn dyed scarlet are added to the fire, and the remaining ashes are placed in a vessel containing pure water.(Numbers 19:9)
In order to purify a person who has become ritually contaminated by contact with a corpse, water from the vessel is sprinkled on him, using a bunch of hyssop, on the third and seventh day of the purification process.(Numbers 19:18–19)
The priest who performs the ritual then becomes ritually unclean, and must then wash himself and his clothes in running waters. He is deemed impure until evening.

בהלכה היהודיתפרה אדומה היא פרה שצבע שערה חום אדמדםומשתמשים בה לטיהור אנשים שנטמאו בטומאת מתלאחר תהליך המתואר במקראבתחילת פרשת חוקתהכולל בין היתרשחיטתהשריפתהעירוב אפרה עם מיםוהזאה מהמים על ידי כהן על הטמא שנהפך בסיום התהליך לטהור.

אדם נטמא בטומאת מת על ידי נגיעה בואו שהות בבית שנמצא בו מתאסור לו לאכול בתרומה או בקדשי בית המקדשוכן אסור לו להיכנס לתחום בית המקדשעל מנת לטהר אדם זהיש להזות עליו מאפר הפרה האדומהכפי שנאמר בפסוק: "וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ פָרָה אֲדֻמָּה תְּמִימָה אֲשֶׁר אֵין-בָּהּ מוּםאֲשֶׁר לֹא-עָלָה עָלֶיהָעֹל" (ספר במדברפרק י"טפסוק ב'); "הַנֹּגֵעַ בְּמֵתלְכָל-נֶפֶשׁ אָדָם וְטָמֵא ... הוּא יִתְחַטָּא-בוֹ" (ספר במדברפרק י"טפסוק י"א).

הפרה האדומה הראשונהשנשרפה בימי משה רבנונשרפה על ידי אלעזר בן אהרן הכהןשהיה אז סגן הכהן הגדולאולם כל הפרות האדומות האחרותשנשרפו לאחר מכן היו כשרות גם בכהן הדיוטויש הסוברים שהפרות האדומות האחרות צריכות להישרף דווקא על ידי כהן גדוללמרות כוחה של הפרה האדומה לטהר את הטמאיםהעוסקים בשריפתה נטמאים טומאה קלה (של יום אחד)האפר שנשרף מפרה אחתהספיק למשך כמה וכמה שניםשכן ניתן לערב כמות קטנה של אפר במיכל גדול של מי מעײןודי בכמות קטנה מן המים כדי לטהר את הטמאים.

לפי הרמב"ם היו בעבר תשע פרות אדומות "ותשע פרות אדומות נעשו משנצטוו במצוה זועד שחרב הבית בשנײה ראשונה עשה משה רבנוושנײה עשה עזראושבע מעזרא עד חורבן הביתוהעשירית עושה המלך המשיחמהרה ײגלה" (משנה תורה לרמב"םספר טהרההלכות פרה אדומהפרק ג', הלכה ד').

במשנה במשנהמסכת פרהפרק ג', משנה הנאמר: "הראשונה עשה משה והשנײה עשה עזראוחמש מעזרא ואילךדברי רבי מאירוחכמים אומריםשבעה מעזרא ואילךומי עשאןשמעון הצדיק ויוחנן כהן גדול עשו שתײם שתײםאליהועיני בן הקוף וחנמאל המצרי וישמעאל בן פיאבי עשו אחת אחת."


A Brand New Fascinating Title

"My Shtetl Baltimore"




For Other Selections Click Below

אַ גוטע וואָך  

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation