Monday, December 26, 2016

A Miser - Washington's Eyes On The Dollar Bill

A Great Chanuka Gift!! YIDDISH Has Gone Meshuga!! Everyone Suddenly Wants To Learn Yiddish!! I Guess Because Yiddish In 10 Lessons Is The Best Yiddish Program On The Market!! Before You Know It, You Might Converse In Yiddish Like A Pro!! Listen To The CD In The Car!! Join The Crowds!!


this week's proverbs describe the miser
מ׳האָט פון זיי הנאה פּונקט אַזוי ווי פון די חנוכּה ליכטעלעך
(די הלכה איז אַז מ'טאָר נישט הנאה האָבּן פון חנוכּה ליכט. ס'זענען פאַראַן קמצנים וואָס זענען געגליכן צו חנוכּה ליכט וואָס מ'קען נישט פון זיי הנאה האָבּן)

transliterated
m'hot fun zey ha'no'e punk azoy vi fun di khanike likhtelekh
(di halokhe iz az m'tor nit ha'no'e hobn fun khanike likht. S'zenen faan kamtsunem vos zenen geglikhn tsu khanike likht vos m'ken nit fun zey ha'no'e hobn)

translated to English
you benefit from them like from the Chanuka candles
(It is forbidden to derive benefit from the light of the Menorah just as it was forbidden to derive benefit from the Menorah in the Temple, and also in order to show that its purpose of the Menorah is for a Mitzvah, not just for illumination. There are those misers who are similar to the Chanuka candles that you can't derive any benefits from them.)

translated to Hebrew
נהנים מהם כמו שנהנים מנרות חנוכה
(ר״ל שלפי ההלכה אסור להשתמש בהם (שבת כא,א - כא,ב)
ומשום הכי אין נהנים מנר חנוכה ואנשים אלו הם קמצנים
גדולים ואין בני אדם נהנים מהם)


the Gemara in tractate Senhedrin 29b tells us of
someone who was once nicknamed “the mouse that is lying on golden coins”
i.e., a miser. (Mice often drag away into their holes glittering object such as coins, rings, etc, although they don't benefit from it.)

originally in Aramaic
עכברא דשכיב אדינרי (סנהדרין כ"ט:)


the expression is
אַ קאַרגער ליגט אויפן געלט ווי אַ הונט אויפן בּיין

transliterated
a karger ligt afn gelt vi a hunt afn beyn

in English
a miser sits on his money like a dog on a bone

in Hebrew
קמצן שוכב על הכסף כמו כלב על עצם


or this
פון אַ קאַרגן גביר און אַ פעטן בּאָק געניסט מען ערשט נאָכן טויט

transliterated
fun a kargn gvir un a fetn bok genist men ersht nokhn toyt

this proverb means
from a rich miser and a fat goat you first benefit after their death

in Hebrew
מקמצן עשיר ומתיש שמן נהנים רק אחרי המוות


a description of a miser
ווען ער נעמט אַרויס אַ דאָלאַר פון טאַש הייבּט אָן וואַשינטאָנס אויגן צו בּלינצלען; ער דאַרף זיך צוגעוווינען צו די ליכטיקייט ווײַל ער האָט שוין אַ לענגערע צײַט קײַן ליכט נישט געזען.....

transliterated
ven er nemt aroys a doler fun tash heybt on vashingtons oygn tsu blintsln; er darf zikh tsugevoynen tsu di likhtikeyt vayl er hot shoyn a lengere tsayt kayn likht nit gezen...


in English
when he takes out a dollar from his pocket, Washington's eyes begins to blink; he needs to adjust to the light, because he hasn't seen the light in a long time.....

הגדרה של קמצן

כשמוציא דולר מהכיס, העיניים של וושינגטון מתחיל למצמץ; זה זמן רב שהוא ראה אור....


Express It In Yiddish Vol 1: Body Language”

500 Yiddish expressions and idioms about the nuances and mannerisms of body language. The body speaks its own language

 אַ פריילעכן חנוכה

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation

No comments:

Post a Comment