Monday, June 13, 2016

A Taste of Yiddish 6.39

YIDDISH Has Gone Meshuga!! Everyone Suddenly Wants To Learn Yiddish!! I Guess Because Yiddish In 10 Lessons Is The Best Yiddish Program On The Market!! By The End Of Summer You Might Converse In Yiddish Like A Pro!! Listen To The CD In The Car!! Join The Crowds!!

this week's sayings
דאָס מזל פון אַ נאַר איז דאָס ער ווייסט נישט אַז ער ווייסט נישט


transliterated
dos mazl fun a nar iz dos er veyst nit az er veyst nit


the saying actually means
the blessing of a fool is that he doesn't know that he doesn't know


translated to Hebrew
המזל של טיפש הוא שאינו יודע שאינו יודע




here's another
ווען ער איז צוויי מאָל אַזוי קלוג וואָלט ער געווען אַ גולם


transliterated
ven er iz tsvey mol azoy klug volt er geven a goylem


in English
had he been twice as smart he'd be a golem (dummy)


in Hebrew
אם הוא היה חכם פי שניים (ממה שהוא), הוא היה גולם

or this
וואָס טויג דער שכל, אויבּ די נאַרישקייט גילט


transliterated
vos toyg der seykhl, oyb di narishkeyt gilt


in English
of what use is the brain, when foolishness prevails


in Hebrew
מה עוזר השכל כשהטיפשות נשאר בתוקף


lastly
שכל קען מען פאַר קײַן געלט נישט קויפן, אַ פּשיטא שוין אויף בּאָרג...

transliterated
seykhl ken men far kayn gelt nit koyfn, a pshi'te shoyn af borg....

in English
brains cannot be purchased for money, all the more so on loan....

in Hebrew
אי אפשר לקנות שכל בכסף על אחת כמה וכמה בהשאלה



אַ בּיסל פילאַזאָפיע

אַ געניטער שדכן האָט געפירט אַ חתן אָנצוקוקן אַ כּלה. דער חתן איז געווען אַ שטיקל שלימזל און דער שדכן האָט מיט אים געלערענט ווי זיך צו פירן בּײַם מחותּן אין שטובּ. דער עיקר, וואָס ער זאָל שמועסן מיטן מיידל ווען זיי וועלן זײַן אַליין.

"מיט הײַנט וועלטיקע כּלות'', זאָגט דער שדכן. ,,מוז מען וויסן ווי אַזוי צו פירן דאָס געשפּרעך. קודם רעדט מען פון ליבּע, דערנאָך שמועסט מען פון משפּחה-זאַכן און צו לעצט קען מען זיך אַבּיסל אַרײַנלאָזן אין פילעזאָפיע.

דער חתן האָט עס אין אַכט גענומען און זיך גוט אײַנגעחזר'ט. געקומען צו דער כּלה, פירט מען אים אַרײַן אין א שיינעם ליכטיקן זאַל. צובּיסלעכווײַז, זענען זיך אַלע צעגאַנגען און עס זענען דאָרט געבּליבּן נאָר חתן-כּלה אַליין.
דער חתן געדענקט גוט אַז ער דאַרף אָנהייבּן דעם געשפּרעך ריידענדיק וועגן ליבּע, גיט ער אַ פרעג די כּלה: ,,זאָג מיר, דו האָסט ליבּ לאָקשן?''
,,פאַרוואָס זאָל איך נישט ליבּ האָבּן לאָקשן, אַוודאי האָבּ איך ליבּ לאָקשן.'' ענטפערט זי.
נעמט ער זיך פרעגן וועגן משפּחה זאַכן, אַזוי ווי דער שדכן האָט אים אויסגעלערנט.
,,זאָג מיר, איך בּעט דיך, אַ בּרודער האָסטו?''
זאָגט זי ,,ניין, קײַן בּרודער האָבּ איך נישט.''

דאָ האָט זיך דער חתן אויף א ווײַלע פאַרטראַכט. וועגן ליבּע האָט ער שוין גערעדט. פון משפּחה האָט ער שוין אויך גערעדט. אָבּער מ'דאַרף דאָך רעדן וועגן פילעזאָפיע. וואָס טוט מען? פּלוצלינג האָבּן זײַנע אויגן אויפגעלויכטן און האָט איר אַ פרעג געטאָן. ,,וואָס מיינסטו?'' האָט ער פאַרקנייטשט דעם שטערן. ,,ווי וואָלט געווען ווען דו וואָלסט יאָ געהאַט אַ בּרודער, דו קלערסט אפשר אַז ער וואָלט ליבּ געהאַט לאָקשן?''....

a bisl fi'lezofye
a geni'ter shadkhn hot gefirt a khosn ontsukukn a ka'le. der khosn iz geven a shtikl shle'mazl un der shadkhn hot mit em gelerent vi zikh tsu firn bam mekhutn in shtub. der i'ker, vos er zol shmusn mitn meydl ven zey veln zayn a'leyn.

mit haynt velti'ke ka'les,” zogt der shadkhn. “muz men visn vi a'zoy tsu firn dos geshprekh. koydem, redt men fun li'be, dernokh shmust men fun mishpokhe-zakhn un tsu letst ken men zikh a bisl araynlozn in fi'le'zofye.

der khosn hot es in akht genumen un zikh gut ayn'gekhazert. gekumen tsu der ka'le, firt men em a'rayn in a sheynem likhtikn zal. tsu'bislakh'vayz, zenen zikh a'le tsegangen un es zenen dort geblibn nor khosn ka'le aleyn.
der khosn gedenkt gut az er darf onheybn dem ge'shprekh, redendik vegn li'be, git er a freg di ka'le, “zog mir, du hust lib lokshn?”
forvos zol ikh nit lib hobn lokshn, a'va'de hob ikh lib lokshn.” entfert zi.
nemt er fregn vegn mishpokhe zakhn, azoy vi der shadkhn hot em oys'gelernt.
zog mir, ikh bet dikh, a bruder hostu?”
zogt zi, “neyn, kayn bruder hob ikh nit.”

do hot zikh der khosn af a vay'le fartrakht. vegn li'be hot er shoyn geredt. fun mishpokhe hot er shoyn oykh geredt, ober m'darf dokh redn vegn fi'le'zofye, vos tut men? plutsling, hobn zikh zay'ne oygn afgeloykhtn un hot ir a freg geton, “vos meynstu?” hot er far'kneytsht dem shtern. “vi volt geven ven du volst ye gehat a bruder, du klerst efsher az er volt lib gehat lokshn?”


a little philosophy
An experienced matchmaker was taking a groom to meet the bride. The groom was a bit of a loser and the matchmaker was teaching him how to behave in the house of the future in laws, specifically, what conversation to have with the bride when they will be left alone.
'
'With the brides in today's world.'' said the matchmaker, “you must know how to converse. First you speak about love, then you speak about family matters and lastly, you can immerse yourself in a bit of philosophy.”

The groom took it into consideration and rehearsed it well, so he shouldn't forget. They came to the bride, took him into a nice brightly lit parlor. Slowly, everyone disbursed and left just the two of them, bride and groom alone.
The groom to be, remembered well that he has to start the conversation about love. He asks the bride to be, “Tell me, do you love noodles?”
Why wouldn't I love noodles, of course I love noodles.” she answered.
He moves on to the next subject about family matters.
Tell me, please, do you have a brother?”
She says, “No, I don't have any brothers.”

At this point the groom was deep in thought. He already spoke about love. He covered the subject of family. But now he has to talk about philosophy. What to do? Suddenly, his face lit up and he asked, “What do you think?” he creased his forehead.”What would have been if you did have a brother, do you think he would have loved noodles?”......


קצת פילסופיה
שדכן מנוסה לקח חתן לפגישה עם הכלה. החתן היה קצת ביש מזל והשדכן ניסה ללמד אותו איך להתנהג אצל המחותן בבית. בעיקר מה לשוחח עם הכלה כשישארו לבד.

,,עם הכלות של ימינו'' אומר השדכן. ,,חייבים לדעת איך לנהל שיחה. קודם כל מדברים על אהבה, אחר כך מדברים על עניני משפחה ובסוף אפשר קצת להיכנס לפילסופיה.''

החתן לקח את זה בחשבון והוא חזר על זה כדי שיזכור. הגיעו לכלה, מכניסים אותו לאולם, מואר היטב ויפה. לאט לאט האנשים הלכו להם והזוג נשאר לבדם.
החתן זוכר היטב שהוא צריך להתחיל עם הנושא של אהבה שואל את כלתו לעתיד, ,,תגידי לי, האם את אוהבת איטריות?''
,,למה שלא אוהב איטריות, בוודאי אני אוהבת איטריות.'' היא ענתה
אז הוא מתחיל לשאול אותה על עניני משפחה.
,,תגידי לי, בבקשה, יש לך אולי אח?''
,,לא, אין לי בכלל אחים.''

כאן, החתן, מהרהר בלבו, על אהבה כבר דברנו, על משפחה כבר גם עסקנו אבל צריך לדבר על פילסופיה, מה עושים? פתאום נדלק לו אור בעיניים והוא שואל אותה, ,,מה דעתך? '' הוא קמט את מצחו. ,,לוּ היה לך אח, את חושבת שהוא היה אוהב איטריות?''.....

Express It In Yiddish Vol 1: Body Language”

500 Yiddish expressions and idioms about the nuances and mannerisms of body language. The body speaks its own language



 אַ גוטן זומער 

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation




No comments:

Post a Comment