Saturday, October 24, 2015

A Taste of Yiddish 6.6

Master the Yiddish Language!! Now Easier Than Ever!!

עס שטייט אין משלי קאַפּיטל ט' פּסוק י''א
איך האָבּ ווידער געזען אונטער דער זון אַז נישט די פלינקע געווינען דעם געוועטלויף, און נישט די גיבּורים די מלחמה, און אויך נישט די חכמים בּרויט, און אויך נישט די פאַרשטאַנדיקע עשירות, און אויך נישט די וואוילקענערס חן; נאָר צײַט און צופאַל טרעפט זיי אַלעמען

ikh hob vider gezen unter di zun az nit di flinke gevinen dem gevetloyf un nit di giboyrim di milkhome tui oykh nit di khakhomim broyt un oykh nit di farshtandike ashi'res un oykh nit di voylkeners kheyn; nor tsayt un tsufal treft zey alemen

translated to English
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all (Proverbs 9:11)

משלי ט' פסוק י''א
שַׁבְתִּי וְרָאֹה תַחַת-הַשֶּׁמֶשׁ, כִּי לֹא לַקַּלִּים הַמֵּרוֹץ וְלֹא לַגִּבּוֹרִים הַמִּלְחָמָה וְגַם לֹא לַחֲכָמִים לֶחֶם וְגַם לֹא לַנְּבֹנִים עֹשֶׁר, וְגַם לֹא לַיֹּדְעִים, חֵן: כִּי-עֵת וָפֶגַע, יִקְרֶה אֶת-כֻּלָּם

די גמרא אין מסכת הוריות י.
זיי קענען אָפּשאַצן וויפיל טראָפּן ס'געפונט זיך אין ים-אָבּער האָבּן נישט קײַן בּרויט צו עסן און קײַן מלבּוש אָנצוטאָן

zey kenen opshatsn vifil tropn s'gefunt zikh in yam, oper hobn nit kayn broyt un nit kayn malbush

in English
they can estimate how many drops there are in the ocean, but they have no bread to eat and no clothing to wear
(tractate Horayos 10A)

in Hebrew
יודעים לשער כמה טיפות יש בים ואין להם פת לאכול ובגד ללבוש (הוריות י.)

this week's saying
אַ סך מלאכות ווייניק בּרכות

a sakh melokhes veynik brokhes

in English
many trades (with) little blessings (jack of all trade-master of none)

in Hebrew

הרבה מלאכות מעט ברכות

Yiddish In 10 Lessons”
workbook and CD's


אַ גוטע וואָך

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation

No comments:

Post a Comment