Saturday, March 14, 2015

A Taste of Yiddish 5.25

NEW BOOK & CD – Express It In Yiddish – Vol 1 – Body Language

click for more information and to listen to a sample

אַ קאַרגער קען און וויל נישט אַ פאַרשווענדער וויל בּיז ער קען נישט

a karger ken un vil nit; a farshvender vil biz er ken nit

the proverb actually means
a miser is able to but doesn't want; a squanderer wants until he is unable to

translated to Hebrew
קמצן יכול אך לא רוצה; פזרן רוצה עד שהוא כבר לא יכול

דעם אָרעמאַן פעלט פיל, דער קאַרגער אָבּער האָט גאָרנישט

der o'reman felt fil, der karger ober hot gornit

in English
the pauper lacks much but the miser has nothing

in Hebrew
לעני חסר המון אבל לקמצן אין כלום

and another
דער טויט פון אַ קאַרגן איז זײַן איינציקע גוטע טאַט

der toyt fun a kargn iz zayn eytsike gu'te tat

in English
the death of a miser is his only good deed
in Hebrew
מוות של הקמצן הוא דבר טוב היחיד שעושה

and the last one
אַן אייזל האָט בּײַ זײַן לעבּענס צײַטן נישט מער ווי פיל אַרבּעט און שלעכטע שפּײַז, און נאָך זײַן טויט מאַכט מען פון זײַן פעל אַ פּויק, וועלכע מאַכט אַנדערע לוסטיק און פריילעך, אַזוי איז אויך מיט אַ קמצן

an eyzl hot ba zayn lebens tsaytn nit mer vi fil arbet un shlekhte shpayz' un nokh zayn toyt makht men fun zayn fel a poyk, velkhe makht ande're lustik un freylakh. Azoy iz oykh mit a kamtsn

in English
a donkey's life consists of no more than hard work and meager food. After it's death you make a drum of of its skin that make people happy and joyful. The same is with a miser.

In Hebrew

בחייו של חמור אין לו יותר מעבודה קשה ואוכל גרוע, ולאחר מותו עושים מעורו תוף שגורם אושר ומשמח אנשים. אותו דבר עם קמצן  

Yiddish In 10 Lessons”
workbook and CD's


אַ גוטע וואָך

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation

No comments:

Post a Comment