Saturday, February 21, 2015

A Taste of Yiddish 5.22

People Are Talking About Yiddish In 10 Lessons!!
A Language For Everyone!!

http://yiddishin10lessons.blogspot.com/2015/01/yiddish-in-10-lessons-language-for-all.html




this week's proverb
אַ גאַסט איז ווי אַ רעגן, אַז עס דויערט צו לאַנג, ווערט עס אַ בּלאָטע

transliterated
a gast iz vi a regn, az es doyert tsu lang, vert es a blo'te

the proverb actually means
a guest is like rain; if he stays too long it becomes muddied

translated to Hebrew
אורח הוא כמו גשם, אם זה יורד מדי הרבה זמן זה הופך לבוץ


and this
אַ פּיקח ווייסט ווי אַרויסצוגיין פון אַ בּלאָטע, אַ חכם גייט בּאַלד נישט אַרײַן

transliterated
a pikekh veyst vi a'roystsugeyn fun a blo'te, a khokhem geyt bald nit a'rayn

in English
an intelligent person knows how to get out a jam (the mud); a wise man never gets into one

in Hebrew
פיקח יודע לצאת מהבוץ, חכם בכלל לא נכנס בו

אַ מעשה
אַ דאָרפספרוי קומט צום רבּי'ן נאָך אַ ישועה
וואו איז דער מאַן? פרעגט דער רבּי
ער איז געפאָרן צו אַן אַנדערן רבּי
צו וואָס עפּעס נאָך איינעם?
פאַרשטייט איר רבּי, צוויי פערד שלעפּן בּעסער אַרויס פון אַ בּלאָטע....


transliterated
a dorfsfroy kumt tsum rebn nokh a yeshu'e
vu iz der man?” fregt der re'be
"er iz geforn tsu an andern re'be.”
tsu vos epes nokh eynem?”
"farshteyt ir re'be, tsvey ferd shlepn beser a'roys fun a blo'te.”

in English
a woman from the village came to the Rebbe for advice and help.
"where is your husband?”
he went to a different Rebbe.”
"why the need for another Rebbe?”
"you have to understand, Rebbe, two horses can pull you out of the mud better than one....”


in Hebrew
כפריה אחת הגיע לרבי לישועה
"איפה בעלך?'' שאל הרבי
"הוא נסע לרבי אחר.''
''בשביל מה עוד אחד?''
''כבודו מבין, שני סוסים מושכים יותר טוב החוצה מהבוץ...''

Yiddish In 10 Lessons”
workbook and CD's
NOW AVAILABLE

A QUICK AND EASY WAY TO LEARN YIDDISH

http://conversationalyiddish.com

אַ גוטע וואָך

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language


A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation

No comments:

Post a Comment