Wednesday, January 21, 2015

A Taste of Yiddish 4.7

Yiddish In 10 Lessons!! Give the Gift of Continuity!!
Stay Connected To The Jewish Culture Through YIDDISH!!



this week's proverbs and story is about stress
פרעמדע דאגות נעמען נישט אַוועק דעם שלאָף
transliterated
frem'de dayges nemen nit a'vek dem shlof
the proverb actually means
other people's worries don't cause a loss of sleep
translated to Hebrew
דאגות של אחרים לא מפריע לשינה

similarly
יענעמ'ס יסורים איז לײַכט מקבּל בּאהבה צו זײַן
transliterated
yenems yesurim iz laykht mekabl b'a'ha've tsu zayn
in English
someone else's pain is easy to accept with unconditional love
(people tend to give others advice when they're in pain that it's all for the good, or there's a bigger picture here or you take it in stride etc.. that might be beacause it's someone else's hurt. Had it been your own would you heed your own suggestions? I wonder...)
in Hebrew
היסורים של מישהו אחר קל לקבל כיסורים של אהבה

another
די וועלט איז פול מיט צרות, נאָר יעדערער פילט נאָר זײַנע
transliterated
di velt iz fil mit tso'res, nor ye'de'rer filt nor zay'ne
in English
the world is full of troubles, but each man only feel his own
in Hebrew
העולם מלא צרות, אך כל אחד מרגיש רק את שלו

and lastly
די זאָרגן לייג אָפּ אויף מאָרגן
transliterated
di zorgn leyg op af morgn
in English
put off the worries for tomorrow
in Hebrew
הדאגות תדחה למחר

Story about stress management

ס'איז נישט קײַן חילוק אַז דאָס וואַסער אין גלאָז איז האַלבּ פול

אַ פּראָפעסאָר האָט אַרומשפּאַצירט אין קלאַס אויסלערנענדיק דעם עולם ווי אַזוי צו קאָנטראָלירן דריק און דאגות. ער גיט אַ הייבּ אויף אַ גלאָז וואַסער און דער עולם האָט זיך געריכט אַז ער וועט פרעגן צו דער גלאָז איז האַלבּ פול אָדער האַלבּ ליידיק. אַנשטאַט דעם האָט ער אַ פרעג געטאָן מיט אַ שמייכל, ווי שווער איז דאָס גלאָז וואַסער? וויפיל וועגט ער?
די ענטפערס וואָס מ'האָט זיך אָנגערופן זענען געווען צווישן 6 און 20 אונצן
רופט זיך אָן דער לערער וויפיל דאָס גלאָז וועגט גענוי איז נישט קײַן נפקא מינה. עס ווענדט זיך גאָר ווי לאַנג איך האַלט עס. אויבּ איך האַלט עס נאָר אַ פּאָר מינוט איז דאָס בכלל נישט קײַן פּראָבּלעם. האַלט איך עס אַ שעה וועט מײַן אָרעם אָנהייבּן וויי טאָן. אויבּ האַלט איך עס ווײַטער אַ גאַנצן טאָג וועט מײַן אָרעם זיך שפּירן פּאַראַליזירט און איך וועל זי נישט קענען בּאַוועגן. אויף יעדן פאַל טוישט זיך נישט די וואָג פונעם גלאָז, אָבּער וואָס לענגער איך האַלט עס ווערט ער אַלץ שווערער.
דאָס אייגענע איז מיט זאָרגן און דריק. אַז איך האַלט זיך אָן אין דעם אויף אַ קורצער צײַט פּאַסירט גאָרנישט. טראַכט איך אַ בּיסל לענגער וועגן די דאגות הייבּט עס אָן וויי טאָן, און אַז מ'דענקט דערפון אַ גאַנצן טאָג פילט מען פּאַראַליזירט, מ'בּלײַבּט שטעקן און מ'קען גאָרנישט קלערן פון עפּעס אַנדערש....
געדענק! שטעל אַוועק דאָס גלאָז!

transliterated
Siz nit kayn khilek az dos vaser in gloz iz halb ful
a profesor hot a'rumshpatsirt in klas oyslernendik dem oylem vu a'zoy tsu kontrolirn drik un dayges. er git a heyb af a gloz vaser un der oylem hot zikh gerikht az er vet fregn tsu der gloz iz halb ful oder halb leydik. antshtat dem hot er a freg geton mit a shmeykhl, “vi shver iz dos gloz vaser? vifil vegt er?”
di entfers vos m'hot zikh ongerufn zenen geven tsvishn 6 un 20 untsn
ruft zikh un der lerer, “vifil dos gloz vegt genoy iz nit kayn nafke mi'ne, es vendt zikh gor vi lang ikh halt es. oyb ikh halt es nor a por minut iz dos bikhlal nit kayn problem. halt ikh es a sho vet mayn orem onheybn vey ton. oyb halt ikh es vayter a gantsn tog vet mayn oren zikh shpirn paralizirt un ikh vel zi nit kenen ba'vegn. af yedn fal toysht zikh nit di vog funem gloz, ober vos lenger ikh halt em, vert er alts shverer.
dos eygene iz mit zorgn un drik. az ikh halt zikh on in dem af a kurtser tsayt pasirt gornit. trakht ikh a bisl lenger vegn di dayges heybt es on vey ton un az m'denkt derfun a gantsn tog filt men paralizirt un m'ken gornit klern fun e'pes andersh...
gedenk! shtel a'vek dos glos!

in English
It doesn't matter whether the glass is half full
A professor walked around a room while teaching stress management to an audience. As he raised a glass of water, everyone expected they'd be asked the “half empty – half full” question. Instead, the question asked with a smile was, “How heavy is this glass of water?”
Answers called out ranged between 6 – 20 ounces.
He replied, “The actual weight is irrelevant. It depends on how long I hold it. If I hold it for only a minute, it's not a problem at all. If I'll hold on to it for an hour, my arm will begin to ache. If I hold it for a day, my arm would feel numb and paralyzed. In each case, the weight of the glass doesn't change, but the longer I hold it, the heavier it becomes.
He continued, “The stresses and worries are similar to that glass of water. Think about them for a short while and nothing happens. Think about them for a bit longer and they begin to hurt. And if you think about them all day long, you will feel paralyzed – incapable of doing anything.”
Remember to put the glass down.....

in Hebrew
זה לא משנה אם הכוס חצי מלא
פרופסור אחד הסתובב בחדר בשעת לימוד על ניהול מתחים. הרים כוס מים, ולמרות שכולם חשבו, הוא בטח הולך לשאול עם המים בכוס חצי מלא או חצי ריק, שאל בחיוך, “כמה שוקל הכוס הזה עם המים? מה הכובד שלו?”
מכל התשובות ניחשו שהמשקל משהו בין 150 גר' ל400 גר'
הוא ענה, “המשקל המדויק בכלל לא חשוב. זה תלוי בזמן שאני אוחז אותו. אם אני רק אוחז אותו דקה זה בכלל לא בעיה. אם אני מחזיק אותו שעה, היד שלי מתחיל לכאוב. אם אחזיק אותו יום שלם ארגיש שהיד שלי משותק עם חוסר תחושה. בכל המקרים המשקל של הכוס לא משתנה, רק ככל שאני מחזיק אותו יותר זה נהיה יותר כבד.
הוא המשיך, “הדאגות והלחצים דומים לכוס מים. תחשוב עליהם דקה לא קורה כלום. תחשוב עליהם שעה והם מתחילים לכאוב. ואם תחשוב עליהם יום שלם, תרגיש משותק-מבלי היכולת לעשות שום דבר...
תזכור להוציא את הכוס מהיד....

Yiddish In 10 Lessons”

a 345 page workbook and 2 CD's

A QUICK AND EASY WAY TO LEARN YIDDISH


 אַ גוטע וואָך 

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation




No comments:

Post a Comment