Thursday, September 17, 2015

Yom Kippur Through Prayer and Song

Selichot* and Songs From Yom Kippur

Fascinating rendition of Selichot - Kol Nidre & More

Special piece by Shulem Lemmer 

Kol Nidre Original Text
כָּל נִדְרֵי וֶאֱסָרֵי וּשְׁבוּעֵי וַחֲרָמֵי וְקוֹנָמֵי וּקְנָסֵי וְכִנּוּיֵי, דְּאִנְדַּרְנָא וּדְאִשְתַּבַּעְנָה דְאַחֲרִימְנָא וּדְאסַרְנָא עַל נַפְשָׁתָנָא, מִיוֹם כִּפּוּרִים זֶה עַד יוֹם כִּפֻּרִים הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה - בְּכֻלְּהוֹן אִיחֲרַטְנָא בְהוֹן. כֻּלְּהוֹן יְהוֹן שָׁרָן, שְׁבִיקִין, שְׁבִיתִין, בְּטֵלִין וּמְבֻטָּלִין, לָא שְּרִירִין וְלָא קַיָּמִין. נִדְרָנָא לָא נִדְרֵי וֶאֱסָרָנָא לָא אֱסָרֵי וּשְׁבוּעָתָה לָא שְׁבוּעוֹת.

כּל נדרי אויף יידיש
אַלע נדרים און אַלע איסורים און אַלע חרמות (דאָס הייסט ווען איינער זאָגט דאָס בּרויט זאָל אויף מיר אסור זײַן ווי חרם) אָדער וואָס מען זאָגט מיט דעם לשון פון קונם אָדער קנס אָדער מיט אַנדערע צו נעמען וואָס נדרים ווערן גערופן דאָס וואָס מיר וועלן אַ נדר טאָן און דאָס וואָס מיר וועלן שווערן און וואָס מיר וועלן אסור מאַכן אויף זיך פון הײַנטיקן יום כּפּור אָן בּיז אין דעם יום כּפּור וואָס וועט קומען איבֹּער אַ יאָר אויף אונדז צום גוטן. אויף די אַלע האָבּן מיר שוין חרטה זיי אַלע זאָלן מותּר זײַן זיי זאָלן אַלע זײַן פאַרגעבּן. זיי זאָלן זײַן פאַרשטערט זיי זאָלן זײַן בּטל ומבוטל זיי זאָלן נישט האָבּן קײַן האַפט און קײַן קיום. אונדזער נדר זאָל קײַן נדר נישט זײַן און אונדזער איסור זאָל קײַן איסור זײַן און אונזער שבועה זאָל קײַן שבועה נישט זײַן
Kol Nidre transliterated
a'le nedorim un a'le i'surim un a'le kharomes (dos heyst ven eyner zogt 'dos broyt zol af mir o'sur zayn vi kheyrem') o'der vos men zogt mit dem loshn fun koynom o'der knas t'der mit an'de're tsu nemen vos nedorim vern gerufn dos vos mir veln a neder ton un dos vos mir veln shvern un vos mir veln oser makhn af zikh fun hayntikn yom kiper on biz in dem yom kiper vos vet kumen i'ber a yor af undz tsum gutn. af di a'le hobnmir shoyn kharote, zey a'le zol mutr zayn, zey zoln a'le zayn fargebn. zey zoln zayn farshtert, zey zol zayn botl u'mevutl, zey zoln nit hobn kayn haft un kayn kiyem. undzer neder zol kayn neder nit zayn un undzer iser zol kayn i'ser zayn un undzer shvu'e zol kayn shvu'e nit zayn

Kol Nidrei translated to English
All vows, and prohibitions, and oaths, and consecrations, and konams and konasi and any synonymous terms, that we may vow, or swear, or consecrate, or prohibit upon ourselves, from this Day of Atonement until the Day of Atonement that will come for our benefit. Regarding all of them, we repudiate them. All of them are undone, abandoned, cancelled, null and void, not in force, and not in effect. Our vows are no longer vows, and our prohibitions are no longer prohibitions, and our oaths are no longer oaths

כל נדרי בעברית
כל נדרים ואיסורים ושבועות וחרמות וקונמות וקנסות וכינויים, שנדרנו ושנשבענו ושהחרמנו ושאסרנו על נפשותינו מיום כיפורים זה עד יום כיפורים הבא עלינו לטובה - בכולם התחרטנו בהם; כולם יהיו מותרים, עזובים, מושבתים, בטלים ומבוטלים, לא שרירים ולא קיימים. נדרינו אינם נדרים ואיסורינו אינם איסורים ושבועותינו אינן שבועות

Selichot are Jewish penitential poems and prayers, especially those said in the period leading up to the High Holidays.
Kol Nidrei is an Aramaic declaration recited in the synagogue before the beginning of the evening service on every Yom Kippur, the Day of Atonement. Though not a prayer, this dry legal formula and its ceremonial accompaniment have been charged with emotional undertones since the medieval period, creating a dramatic introduction to Yom Kippur on what is often dubbed "Kol Nidrei night". It is written in Aramaic, not Hebrew. Its name is taken from the opening words, meaning ”all vows”. The term Kol Nidrei refers not only to the actual declaration, but is also popularly used as a name for the entire Yom Kippur evening service.

A Brand New Release of These Two Books                              

For Other Selections Click Below

אַ גמר חתימה טובה און אַ גוט געבּענטשט יאָר
Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation

No comments:

Post a Comment