Saturday, October 26, 2013

A Taste of Yiddish 4.8

Yiddish In 10 Lessons!! 
A Great Gift For Purim!! 
The Whole Megillah Now For Only $59.99 




this week's proverb
אַ האַרץ איז אַ שלאָסמ'דאַרף דעם ריכטיקן שליסל

transliterated
a harts iz a shlos, m'darf dem rikhtikn shlisl

the proverb actually means
a heart is a lock; you have to find the right key

translated to Hebrew
הלב הוא מנעול צריך את המפתח הנכון

on the other hand
אַ האַרץ איז אַ שלאָסאָבּער אַ שלאָס עפענט מען אויך מיט אַ נאָכגעמאַכטן שליסל

transliterated
a harts iz a shlos, ober a shlos e'fent men oykh mit a nokhgemakhtn shlisl

translated to English
a heart is a lock, but a lock can also be opened with a counterfeit key
(can be stolen by the wrong person)

in Hebrew
הלב הוא מנעול אבל מנעול אפשר גם לפתוח במפתח מזוייף

אויפן האַרצן
אין קריאת שמע שטייט 'והיו הדברים האלה על לבבךאין די רייד וואָס איך געבּאָט דיך הײַנט זאָלן זײַן אויף דײַן האַרצן (דאָס הייסט דו זאָלסט כסדר טראַכטן פון זייפרעגט דער 'שם משמואלאַז עס וואָלט ריכטיקער געווען אַז ס'זאָל שטיין 'בּלבבךאין האַרצן נישט אויפן האַרצן?
האָט דער קאָצקער רבּי זצ''ל געענטפערטאַז דער האַרצן איז נישט שטענדיק אָפןנישט אייבּיק גרייט אַרײַנצונעמען אַלעס וואָס מ'זאָגטדעריבּער שטייט על לבבך אַז קודם כּל זאָל מען אָנלייגן וואָס מ'קען אויפן האַרץ און ווען ס'מאַכט זיך אַז דאָס האַרץ עפענט זיך אויףוועט דאַן אַלעס אַרײַנפאַלן וואָס מ'האָט געהאַט אָנגעלייגט....

Afn Hartsn
in krias shema shteyt, 'vehoyu hadvorim ho'eyle al levovekho' in di reyd vos ikh gebot dikh haynt zoln zayn af dayn hartsn (dos heyst du zolst keseyder trakhtn fun zey) fregt der 'Shem Meshmuel' az es volt rikhtiker geven az es zol shteyn 'bilevovekho' in hartsn nit afn hartsn?
Hot zayn zeyde der kotsker rebbe ge'entfert, az der hartsn is nit shtendik ofn, nit eybik greyt arayntsunemen ales vos m'zogt. deriber shteyt 'al levovekho' az koydem kol zol men onleygn vos m'ken afn hartsn un ven s'makht zikh az dos harts efent zikh af, vet dan a'les a'raynfaln vos m'hot gehat ongeleygt......

On The Heart
We say in the Shema prayer “And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart”. Asks the “Shem Meshmuel”, the verse should have stated the words should enter into your heart not upon your heart? He explained it based on his grandfather, The Kotsker Rebbe's explanation as follows: the heart is not always open or susceptible to accept new teachings or laws. Therefore, you need to keep on piling it up upon the heart and when the time comes and the heart opens up, everything will fall right into the heart and be absorbed.


על הלב
ביחס לביטוי "עַל לְבָבֶךָשואל השם משמואל "שלכאורה יותר יצדק לשון 'בלבבךכמו שכתוב (דברים ל') 'בפיך ובלבבך לעשותו'". לדעתוהיה צריך הפסוק להיות 'והיו הדברים האלה אשר אנכי מצוך היום בלבבך', ומדוע כתבה התורה "על לבבך"?
וכ"ק זקיני האדמו"ר הגדול זצללה"ה מקאצק הגיד שצריך שיהיו הדברים מונחים כאבן על הלב וכאשר יפתח הלב בזמנים מיוחדים יפלו לתוכועד כאן דבריו הקדושים.
והשם משמואל מבאר את דבריווהפירוש שהלב ברוב הזמנים הוא סגור והדברים אינם נכנסין לתוך הלבומכל מקום אין לאדם לישב אז בטל אלא יעשה את שלו ולא ישגיח על מה שמרגיש שאין הדברים נכנסין לתוך לבו ואינו מתפעל אלא יהיו הדברים מונחים כאבן על לבו מבחוץ ואינו חוששואז כאשר תבוא העת שהלב נפתח בזמנים המקודשים וכדומה אז ממילא יפלו הדברים בתוך לבו.


Yiddish In 10 Lessons”
workbook and CD's
NOW AVAILABLE

A QUICK AND EASY WAY TO LEARN YIDDISH

http://conversationalyiddish.com

אַ גוטע וואָך

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language


A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation

No comments:

Post a Comment