Monday, September 19, 2016

The Prayer of U'ne'sa'ne Tokef

Listen to the Music, Read the Story with the amazing Prayer translated and be inspired

Unesa'ne Tokef and 3 more
https://soundcloud.com/user254206401/sets/rosh-hashana


As the New Year 5777 is approaching I have translated  for you one of the more powerful prayers “U'ne'sa'ne Tokef” of the High Holidays to Yiddish and English
The Story of how the Prayer U'ne'sa'ne Tokef came about

The prayer entitled "U'ne'sa'neh Tokef" is attributed to a Rabbi Amnon of Mainz, Germany, who lived about one thousand years ago.   The story behind this piyut, a prayer-poem, is sad and poignant, and may shed light on the prayer itself.
The Bishop of Mainz summoned Rabbi Amnon, a great Torah scholar, to his court and offered him a ministerial post on the condition that Rabbi Amnon would convert to Christianity.  Rabbi Amnon refused.  The Bishop insisted and continued to press Rabbi Amnon to accept his offer.  Of course, Rabbi Amnon continued to refuse.  One day, however, Rabbi Amnon asked the Bishop for three days to consider his offer.
As soon as Rabbi Amnon returned home, he was distraught at the terrible mistake he had made of even appearing to consider the Bishop's offer and the betrayal of G-d.  For three days he could not eat or sleep and he prayed to G-d for forgiveness.  When the deadline for decision arrived, the Bishop sent messenger after messenger to bring Rabbi Amnon, but he refused to go.  Finally, the Bishop had him forcibly brought to him and demanded a response.  The Rabbi responded, "I should have my tongue cut out for not having refused immediately."   The Bishop angrily had Rabbi Amnon's hands and feet cut off and then sent him home.
A few days later was Rosh HaShanah, and Rabbi Amnon, dying from his wounds, asked to be carried to shul.  He wished to say the Kedushah to sanctify G-d's Name and publicly declare his faith in G-d's Kingship.With his dying breath, he uttered the words that we now know of as the U'ne'sa'ne Tokef.
Three days later Rabbi Amnon appeared in a dream to Rabbi Kalonymous ben Meshullam, a scholar and poet, and taught him the exact text of the prayer.   Rabbi Amnon asked that it be sent to all Jewry and that it be inserted in the prayers of Rosh HaShanah and Yom Kippur for all time.
The prayer portrays G-d as a Shepherd over His flock, counting and examining each sheep one by one as it passes under His rod.  So does He review the flock of humanity one by one, determining each individual's fate for the coming year.


The Original Prayer and Transliteration in Ashkenazic Hebrew
וּבְכֵן וּלְךָ תַעֲלֶה קְדֻשָּׁה כִּי אַתָּה הוּא אֱלקֵינוּ מֶלֶךְ:
u'vechein u'lecho sa'le kedusho ki a'to hu elo'keinu me'lech

וּנְתַנֶּה תּׂקֶף קְדֻשַּׁת הַיּוׂםכִּי הוּא נוׂרָא וְאָיׂםוּבוׂ תִנָּשֵׂא מַלְכוּתֶךָוְיִכּוׂן בְּחֶסֶד כִּסְאֶךָוְתֵשֵׁב עָלָיו בֶּאֱמֶת:
u'ne'sa'ne toikef ke'du'shas hayoim ki hu noi'ro ve'o'yoim, u'voi si'no'sey mal'chu'se'cho. ve'yi'koin be'che'sed kis'e'cho ve'sey'sheiv o'lov b'e'mes:
אֱמֶת כִּי אַתָּה הוּא דַיָּן וּמוׂכִיחַ וְיוׂדֵעַ וָעֵדוְכוׂתֵב וְחוׂתֵם (וְסוׂפֵר וּמוׂנֶה). וְתִזְכּׂר כָּל הַנִּשְׁכָּחוׂתוְתִפְתַּח
e'mes ki ato hu da'yon u'moi'chi'ach ve'yoi'dey'a vo'eid. ve'choi'seiv ve'choi'seim (ve'soi'fer u'moi'ne) ve'siz'koir kol ha'nish'ko'chois. ve'sif'tach
אֶת סֵפֶר הַזִּכְרוׂנוׂתוּמֵאֵלָיו יִקָּרֵאוְחוׂתָם יַד כָּל אָדָם בּוׂוּבַשׁוׂפָר גָּדוׂל יִתָּקַעוְקוׂל דְּמָמָה דַקָּה יִשָּׁמַע.
es sei'fer ha'zich'roi'nois u'mei'ei'lov yi'ko'rey. ve'choi'som yad kol o'dom boy. u'va'shoy'for go'dol yi'to'ka ve'koil de'momo da'ko yi'sho'ma.
וּמַלְאָכִים יֵחָפֵזוּןוְחִיל וּרְעָדָה יׂאחֵזוּןוְיׂאמְרוּ הִנֵּה יוׂם הַדִּיןלִפְקׂד עַל צְבָא מָרוׂם בַּדִּין.
u'ma'lo'chim yei'cho'fei'zun. v'chil u're'odo yoi'chei'zun. ve'yoi'me'ru hinei yoim ha'din. Lif'koid al kol tse'vo mo'roim ba'din.
כִּי לא יִזְכּוּ בְעֵינֶיךָ בַּדִּיןוְכָל בָּאֵי עוׂלָם יַעַבְרוּן לְפָנֶיךָ כִּבְנֵי מָרוֹן:
ki loi yiz'ku be'ei'necho ba'din. ve'chol bo'ei oilom yav'run le'fo'necho kiv'nei mo'roin
 כְּבַקָּרַת רוׂעֶה עֶדְרוׂמַעֲבִיר צאׂנוׂ תַּחַת שִׁבְטוׂכֵּן תַּעֲבִיר וְתִסְפּׂר וְתִמְנֶה וְתִפְקׂד נֶפֶשׁ כָּל
ke'va'ko'ras roi'e ed'roi ma'vir tsoi'noi ta'chas shiv'toi/ kein ta'vir ve'sis'poir ve'sim'ne ve'sif'koid nefesh kol
חָיוְתַחְתּׂךְ קִצְבָה לְכָל בְּרִיּוׂתֶיךָוְתִכְתּׂב אֶת גְּזַר דִּינָם:
chai. ve'sach'toich kita'vo le'chol be'ri'yoi'se'scho. ve'sich'toiv es ge'zar di'nom.



בְּראשׁ הַשָּׁנָה יִכָּתֵבוּןוּבְיוׂם צוׂם כִּפּוּר יֵחָתֵמוּןכַּמָּה יַעַבְרוּןוְכַמָּה יִבָּרֵאוּןמִי יִחְיֶהוּמִי
be'roish ha'sho'no yi'ko'sei'vun. u've'yom tsom kippur yei'cho'sei'mun. ka'mo yav'run, ve'cha'mo yi'bo'rei'un, mi yich'ye, u'mi
יָמוּתמִי בְקִצּוׂוּמִי לא בְקִצּוׂמִי בַמַּיִםוּמִי בָאֵשׁמִי בַחֶרֶבוּמִי בַחַיָּהמִי בָרָעָבוּמִי
yo'mus, mi ve'ki'tsoi u'mi loi ve'ki'tsoi. mi va'mayim u'mi vo'eish. mi va'che'rev u'mi va'cha'yo, mi vo'ro'ov u'mi
בַצָּמָאמִי בָרַעַשׁוּמִי בַמַּגֵּפָהמִי בַחֲנִיקָה וּמִי בַסְּקִילָהמִי יָנוּחַוּמִי יָנוּעַמִי יִשָּׁקֵט וּמִי
va'tso'mo, mi vo'ra'ash u'mi va'ma'gei'fo, mi va'cha'ni'ko u'mi va'ski'lo, mi yo'ni'ach u'mi yo'nu'a mi yi'sho'keit u'mi
יִטָּרֵףמִי יִשָּׁלֵווּמִי יִתְיַסָּרמִי יֵעָנִיוּמִי יֵעָשֵׁרמִי יִשָּׁפֵלוּמִי יָרוּם:
yi'to'reif, mi yi'sho'leiv u'mi yis'ya'sor, mi yei'oni u'mi yei'o'sheir, mi yi'sho'feil u'mi yo'rum




וּתְשׁוּבָה וּתְפִלָּה וּצְדָקָה מַעֲבִירִין אֶת רׂעַ הַגְּזֵרָה:
u'se'shu'vo u'se'fi'lo u'tse'do'ko ma'vi'rin es roi'a ha'ge'zei'ro



כִּי כְּשִׁמְךָ כֵּן תְּהִלָּתֶךָקָשֶׁה לִכְעס וְנוׂחַ לִרְצוׂתכִּי לא תַחְפּׂץ בְּמוׂת הַמֵּתכִּי אִם בְּשׁוּבוׂ
ki ke'shim'cho kein te'hi'lo'se'cho. ko'she li'chois ve'noi'ach lir'tsois. ki loi sach'poits be'mois ha'meis. ki im be'shu'voi
מִדַּרְכּוׂ וְחָיָהוְעַד יוׂם מוׂתוׂ תְּחַכֶּה לּוׂאִם יָשׁוּב מִיַּד תְּקַבְּלוׂ:
mi'dar'koi ve'cho'yo. ve'ad yoim moi'soi te'cha'ke loi. Im yo'shuv me'yad te'kab'loiאֱמֶת כִּי אַתָּה הוּא יוׂצְרָםוְאַתָּה יוׂדֵעַ יִצְרָםכִּי הֵם בָּשָׂר וָדָם:
e'mes ki a'to hu yoits'rom. Ve'a'to yoi'dei'a yits'rom, ki heim bo'sor vo'domאָדָם יְסוׂדוׂ מֵעָפָרוְסוׂפוׂ לֶעָפָרבְּנַפְשׁוׂ יָבִיא לַחְמוׂמָשׁוּל כְּחֶרֶס הַנִּשְׁבָּרכְּחָצִיר יָבֵשׁ.
o'dom ye'soi'doi mei'o'for, ve'soi'foi le'o'for, be'naf'shoi yo'vi lach'moi, mo'shul ke'che'res ha'nish'bor' ke'cho'tsir yo'veish
וּכְצִיץ נוׂבֵלכְּצֵל עוׂבֵרוּכְעָנָן כָּלָהוּכְרוּחַ נושָׁבֶתוּכְאָבָק פּוׂרֵחַוְכַחֲלוׂם יָעוּף:
u'che'tsits noi'veil, ke'tseil oi'veir, u'che'o'non ko'lo, u'che'ru'ach noi'sho'ves, u'che'o'vok poi'rei'ach ve'cha'cha'loim yo'uf

וְאַתָּה הוּא מֶלֶךְ אֵל חַי וְקַיָּם:
ve'a'to hu me'lech keil chai ve'ka'yom


אֵין קִצְבָה לִשְׁנוׂתֶיךָוְאֵין קֵץ לְאׂרֶךְ יָמֶיךָ:
ein kits'vo lish'noi'se'cho, ve'ein keits le'oi'rech yo'me'choוְאֵין לְשַׁעֵר מַרְכְּבוׂת כְּבוׂדֶךָוְאֵין לְפָרֵשׁ עֵלוּם שְׁמֶךָשִׁמְךָ נָאֶה לְךָוְאַתָּה נָאֶה לִשְׁמֶךָ.
ve'ein le'sha'eir mar'ke'vois ke'voi'de'cho, ve'ein le'fo'reish ei'lum she'me'cho. shim'cho no'e le'cho, ve'a'to no'e lish'me'cho
וּשְׁמֵנוּ קָרָאתָ בִּשְׁמֶךָ:
u'shmei'nu ko'ro'so bish'me'choעֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָוְקַדֵּשׁ אֶת שִׁמְךָ עַל מַקְדִּישֵׁי שְׁמֶךָבַּעֲבוּר כְּבוׂד שִׁמְךָ הַנַּעֲרָץ וְהַנִּקְדָּשׁ.
a'sei le'ma'an she'me'cho, ve'ka'deish es shim'cho al mak'di'shei she'me'cho. ba'vur ke'void shim'cho ha'na'rots ve'ha'nik'dosh
כְּסוׂד שִׂיחַ שַׂרְפֵי קדֶשׁהַמַּקְדִּישִׁים שִׁמְךָ בַּקּדֶשׁדָּרֵי מַעְלָה עִם דָּרֵי מַטָּהקוׂרְאִים
ke'soid si'ach sar'fei koi'desh, ha'mak'di'shim shim'cho ba'koi'desh. do'rei ma'lo im do'rei ma'to koi'rim
וּמְשַׁלְּשִׁים בְּשִׁלּוּשׁ קְדֻשָּׁה בַּקּדֶשׁ:
u'me'shal'she'lim be'shi'lush ke'du'sho ba'koi'desh


The prayer translated to Yiddish and English with transliteration
און מיר וועלן דערציילן די שטאַרקע הייליקייט פון דעם טאָג דען ער איז פאָרכטיק און שרעקליך
un mir veln der'tsey'ln di shtar'ke hey'li'keyt fun dem tog den er iz forkh'tik un shrek'likh
Let us now relate the power of this day's holiness, for it is awesome and frightening.


אין דעם טאָג ווערט דערהויבּן דײַן קעניגרײַך און עס ווערט אָנגעבּרייט דײַן שטיל מיט חסד (גענאָד)
in dem tog vert der'hoybn dayn kenig'raykh un es vert on'ge'breyt dayn shtil mit khe'sed (ge'nod)
On it Your Kingship will be exalted; Your throne will be firmed with kindness
און דו זיצט אויף דײַן שטיל מיט אמת.
un du zitst af dayn shtil mit e'mes
and You will sit upon it in truth.
דאָס איז אמת אַז דו בּיסט אַ דיין און אַ שטראָפער און דו ווייסט אַלעס און בּיסט אַליין אַן עדות
dos iz e'mes az du bist a da'yen un a shtro'fer un du veyst a'les un bist a'leyn an ey'des
It is true that You alone are the One Who judges, proves, knows, and bears witness;
דו שרײַבּסט אַליין און טוסט עס אונטערשרײַבּן און ציילסט און רעכענסט און דו געדענקסט אַלע פאַרגעסענע זאַכן
du shrabst a'leyn un tust es unter'shraybn un tseylst un re'khenst un du ge'denkst a'le far'ge'se'ne zakhn
Who writes and seats, (counts and calculates); Who remembers all that was forgotten.
און עפענסט די ספר הזכרונות און פון זיך זעלבּסט ווערט עס געליינט
un e'fenst di sey'fer ha'zikh'roy'nes un fun zikh zelbst vert es ge'leynt
You will open the Book of Chronicles - it will read itself,
און די אונטערשריפט פון יעדן איינציקן מענטש איז אין אים (דעם ספר).
un di unter'shriftn fun yedn eyn'tsikn mentsh iz in em (dem sey'fer)
and everyone's signature is in it.
און מיט אַ גרויסן שופר בּלאָזט מעןאַ שטיל קול וועט געהערט ווערן
un mit a groysn shoi'fer blozt men, a shtil koyl vet ge'hert vern
The great shofar will be sounded and a still, thin whisper of a sound will be heard.
די מלאכים אײַלן זיך צו טאָן ג-טס שליחות און עס נעמט זיי אָן אַ ציטערניש און אַ דערשרעקעניש
di ma'lo'khim ay'ln zikh tsu ton G-ts shli'khes un es nemt zey on a tsi'ternish un a der'shre'ke'nish
Angels will hasten, a trembling and terror will seize them
און זיי זאָגן דאָס איז דער יום הדיןצו משפּט'ן די מלאָכים וואָס זענען אין הימל מיט דין
un zey zogn dos iz der yom ha'din, tsu mish'pe'tn di ma'lo'khim vos zenen in himl mit din
and they will say, 'Behold, it is the Day of Judgment, to muster the heavenly host for judgment!'
דאַן זיי וועלן נישט גערעכט בּלײַבּן אין דײַנע אויגן אין דיןדערפאַר האבּן זיי גרויס פּחד
dan zey veln nit ge'rekht blaybn in dayne oygn in din, der'far hobn zey groys pa'khad
for they cannot be vindicated in Your eyes in judgment. 
און די גאַנצע מענטשהייט וועלן אַדורך געפירט ווערן פאַר דיר ווי יונגע שאָף
un di gan'tse mentsh'heit veln a'dorkh'ge'firt vern far dir vi yun'ge shof
All mankind will pass before You like members of the flock. 


אַזוי ווי דער פּאַסטוך פּאַשעט זײַן סטאַדעטוט ער אונטערפירן זײַנע שאָף אונטער זײַן שטעקן (רוט),
a'zoy vi der pas'tokh pa'shet zayn sta'de, tut er unter'firn zayne shof unter zayn shtekn (rut)
Like a shepherd pasturing his flock, making sheep pass under his staff,
אויך דו ג-טפירסט אונטער און ציילסט און רעכענסט דאָס נפש פון אַלע בּאַשעפענישן
oykh du G-t, first unter un tseylst un re'khenst dos ne'fesh fun a'le ba'she'fe'nishn
so shall You cause to pass, count, calculate, and consider the soul of all the living;
און די שנײַדסט אפּ די גרענעץ צו אַלע דײַנע בּאַשעפענישן וואָס זיי דאַרפן פּרנסה
un di shnaydst op di gre'nits tsu a'le dayne ba'she'fe'nishn vos zey darfn par'no'se
and You shall apportion the fixed needs of all Your creatures
און דו שרײַבּסט זייער גזר דין
un du shraybst ze'yer ge'zar din
and inscribe their verdict.


אין ראש השנה ווערן זיי פאַרשריבּן און יום כּיפּור ווערן זיי געשטעמפּעלט
in Rosh Hashono ver zey far'shribn un Yom Kippur vern zey ge'shtem'pelt
On Rosh Hashanah will be inscribed and on Yom Kippur will be sealed
וויפיל זאָלן ווערן איבּערגעפירט פון דער וועלט און וויפיל זאָלן בּאַשאַפן ווערן
vi'fil zoln vern i'ber'ge'firt fun der velt un vi'fil zoln ba'sha'fn vern
how many will pass from the earth and how many will be created;
ווער עס זאָל לעבּן און ווער עס זאָל שטאַרבּן
ver es zol lebn un ver es zol shtarbn
who will live and who will die;
ווער עס זאָל אויסלעבּן זײַנע יאָרן און ווער עס זאָל זײַנע יאָרן נישט אויסלעבּן
ver rs zol oys'lebn zayne yorn un ver es zol zay'ne yorn nisht oys'lebn
who will die at his predestined time and who before his time;
ווער עס זאָל שטאַרבּן אין וואַסער און ווער אין פײַער
ver es zol shtarbn in va'ser un ver in fa'yer
who by water and who by fire,
ווער עס זאָל גע'הרג'ט ווערן דורך דער שווערד און ווער עס זאָל אומקומען דורך אַ חיה
ver es zol ge'har'gt vern dorkh der shverd un ver dorkh a kha'ye
who by sword, who by beast,
ווער עס זאָל שטאַרבּן אין הונגער און ווער פאַר דאָרשט
ver es zol shtar'bn in hunger un ver far dorsht
who by famine, who by thirst,
ווער עס זאָל אומקומען אין שטורם און ווער אין עפּידעמיע
ver es zol um'kumen in shtu'rm un ver in e'pe'dem'ye
who by storm, who by plague,
ווער עס זאָל דעוואָרגן ווערן און ווער פאַרשטיינערט ווערן
ver es zol der'vorgn vern un ver far'shtey'nert vern
who by strangulation, and who by stoning.
ווער עס זאָל רוען און ווער עס זאָל זיך אַרום וואַלגערן
ver es zol ru'en un ver es zol zikh a'rum val'gern
who will rest and who will wander,
ווער עס זאָל בּײַ אים זײַן שטיל און ווער זאָל זיך פּלאָגן
ver es zol ba em zayn shtil un ver zol zikh plogn
who will enjoy tranquillity and who will suffer,
ווער זאָל פאַראָרעמט ווערן און ווער עס זאָל רײַך ווערן
ver zol far'o'remt vern un ver es zol zayn raykh
who will be impoverished and who will be enriched,
ווער זאָל אַראפּנידערן און ווער זאָל דערהויבּן ווערן
ver zol arop'ni'dern un ver zol der'hoybn vern
who will be degraded and who will be exalted.


און די דרײַ זאַכןתּשובהתּפילה און צדקהזענען מבטל די בּייזע גזירה
un dray zakhn, te'shu've, te'fi'lo un tse'do'ko zenen me'va'tl di bey'ze ge'zey're
But Repentance, Prayer and Charity Remove the Evil of the Decree!

אַזוי ווי דײַן נאָמען בּאַטײַטאַזוי איז דײַן לויבּ
a'zoy vi dayn no'men ba'tayt, a'zoy iz dayn loyb
For Your Name signifies Your praise:
דיך איז שווער צו דערצערענען און לײַכט איבּערצובּעטן
dikh iz shver tsu der'tse're'nen un laykht i'ber'tsu'betn
hard to anger and easy to appease,
דען דו ווילסט נישט טײַטן דעם רשע נאָר ער זאָל זיך אומקערן און לעבּן
den du vilst nisht taytn dem ro'she nor er zol zikh um'kern un lebn
for You do not wish the death of one deserving death, but that he repent from his way and live.
און בּיז דעם טאָג פון זײַן טויט דערוואַרטסטו איםאַז ער טוט תּשובה נעמטסטו אים בּאַלד אויף
un biz dem tog fun zayn toyt der'vartstu em, az er tut te'shu've nem'stu em bald af.
Until the day of his death You await him; if he repents You will accept him immediately.
דאָס איז אמת דאָס דו בּיסט זייער בּאַשעפער און דו ווייסט זייער יצר הרע
dos iz e'mes dos du bist ze'yer ba'shefer un du veyst ze'yer yey'tser ho're
It is true that You are their Creator and You know their inclination,
אַז זיי זענען בּלוט און פלייש (דערפאַר זינדיקן זיי)
az zey ze'nen blut un fleysh (der'far zin'dikn zey)
for they are flesh and blood.
דער גרונד פון דעם מענטשן איז פון ערד און זײַן סוף איז צו דער ערד
der grund fun dem men'tshn iz fun erd un zayn sof iz tsu der erd
A man's origin is from dust and his destiny is back to dust,
ער שטעלט אײַן זײַן נפש פאַר אַ שטיקל בּרויט (זײַן פּרנסה)
er shtelt ayn zayn nefesh far a shtikl broyt (zayn par'no'se)
at risk of his life he earns his bread;
ער איז געגליכן צו אַ צעבּראָכענעם שאַרבּן
er iz ge'gli'khn tsu a tse'bro'khe'nem sharbn
he is likened to a broken shard,
אַזוי ווי גראָז וואָס ווערט פאַרדאַרט און אַזוי ווי אַ שפּראָצונג וואָס ווערט פאַרפוילט
a'zoy vi groz vo vert far'dart un a'zoy vi a shpro'tsung vos vert far'foylt
withering grass, a fading flower,
און ווי אַ שאָטן וואָס פאַרגייט און ווי אַ וואָלקן וואָס ווערט פאַרשפּרייט
un vi a shotn vos far'geyt un vi a volkn vos vert far'shpreyt
a passing shade, a dissipating cloud,
און ווי אַ ווינד וואָס ווייעט און ווי שטויבּ וואָס פליט אַוועק
un vi a vind vos ve'yet un vi a shtub vos flit a'vek
a blowing wind, flying dust,
און ווי אַ חלום וואָס שוועבּט אַוועק
un vi a kho'lem vos shvebt a'vek
and a fleeting dream.

אָבּער דו ג-ט בּיסט אַ קעניג וואָס לעבּט און בּאַשטייט אויף אייבּיק
o'ber du G-t bist a kenig vos lebt un ba'shteyt af ey'bik
But You are the King, the Living and Enduring G-d.

ס'איז נישטאָ קײַן גרענעץ צו דײַנע יאָרן און נישט קײַן עק צו די לענג פון דײנע טעג
siz nito kayn gre'nits tsu day'ne yo'rn un nit kayn ek tsu di leng fun day'ne teg
There is no set span to Your years and there is no end to the length of Your days.
ס'איז אוממעגליך אפּצושאַצן די הימלישע רײַטוואָגנס פון דײַן כּבוד
siz um'meg'likh op'tsu'shatsn di him'li'she rayt'vogns fun dayn ko'ved
It is impossible to estimate the angelic chariots of Your glory
און צו פאַרשטיין געבּן דעם פאַרהוילונג פון דײַן מיסטערישן נאָמען
un tsu far'shteyn gebn dem far'ho'lung fun dayn mis'te'rishn no'men
and to elucidate Your Name's inscrutability.
דײַן נאָמען האָט דײַן ווערדע און דו האָסט די ווערדע פון דײַן נאָמען
dayn no'men hot dayn ver'de un du host di verde fun dayn no'men
Your Name is worthy of You and You are worthy of Your Name,
און אונדזער נאָמען האָסטו גערופן מיט דײַן נאָמען
un undzer no'men hostu ge'rufn mit dayn no'men
and You have included Your Name in our name.
טו דאָס פון דײַן נאָמענס וועגן און הייליק דײַן נאָמען דורך די וואָס הייליקן דײַן נאָמען,
tu dos fun dayn no'mens vegn un heylik dayn no'men dorkh di vos hey'likn dayn no'men
Act for Your Name's sake and sanctify Your Name through those who sanctify Your Name,
צוליבּן כּבוד פון דײַן נאָמען וואָס איז געאַכפּערט און געהייליקט
tsu'libn ko'ved fun dayn no'men vos iz ge'akhpert un ge'hey'likt
for the sake of the glory of Your revered and hallowed Name,
לויטן סוד פון די רייד פון די שרפים וואָס פאַרהייליקן דײַן נאָמען אין דעם הייליקן אָרט
loytn sod fun di reyd fun di sro'fim vos far'hey'likn dayn no'men in dem hey'likn ort
according to the councel of the holy Serafim, who sanctify Your Name in the holy sanctuary.
די אויבּערשטע (די מלאָכיםמיט די אונטערשטע (די יידןזאָגן דיר דרײַ מאָל קדוש אין דעם הייליקן אָרט
di oy'ber'shte (di ma'lo'khim) mit di unter'shte (di yidn) zogn dir dray mol ko'doysh in dem hey'likn ort
[The angels] who dwell on high together with [the people] who dwell below proclaim the santification in three-fold measure in the Sanctuary


אַ גוט געבּענטשט יאָר
Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language





1 comment:

  1. This post is awesome! I learned this story as a child in Hebrew School and it always makes me tear-up.

    ReplyDelete