Saturday, April 14, 2018

A Taste of Yiddish 8.30

Connect To Your Past Present and Future!!!
85% of the Jews That Perished In The Holocaust Spoke Yiddish!! You Can Extend Their Legacy By Learning Yiddish!! 
What A Great Way To Communicate!! 




this week's proverb
אַ רענדל אַרויף אַ רענדל אַראָפּ – אַבּי זיך נישט געדינגען

transliterated
a rendl aroyf a renfl arop – a'bi zikh nit dingen

in English
a dollar up a dollar down-just so not to haggle on the price

translated to Hebrew
שקל יותר שקל פחות – העיקר לא להתווכח על המחיר


ווי אין ספירה
''ווי גייען די געשעפטן?'' פרעגט איינער אַ נאָענטן בּאַקאַנטער בּײַם בּאַגעגענען זיך.
''וואָס זאָל איך דיר זאָגן?'' ענטפער יענער. ''די געשעפטן, מײַן ליבּער פרײַנד, גייען ווי אין די ספירה.''
''וואָס הייסט?''
''דאָס הייסט, אַז וואָס מער מ'ציילט בּלײַבּט אַלץ ווינציקער און יענעם טאָר מען נישט אויסזאָגן וואו מ'האַלט אין דער "ספירה".....''


vi in sefi're
vi geyen di gesheftn?”fregt eyner a noentn bakanter bam bagegenen zukh.
vos zol ikh dir zogn?”entfert yener. “di gesheftn,mayn liber fraynd, geyen vi in sefi're.”
vos heyst?”
dos heyst, az vos mer m'tseylt blaybt alts vintsiker un yenem tor men nit oyszogn vu m'halt in di sefi're...”


just like counting the omer*
How's business?” someone asked his friend, when they met.
what should I tell you?” he answered. “business, my dear friend, is like the 'sfiras ha'omer'.”
What does that mean?”

It means, that the more you count, the less is left over and cannot reveal where you're up to in counting....”

כמו ספירת העומר
''איך העסקים הולכים?'' אחד שואל את החבר שלו כשנפגשו
''מה אגיד לך?'' עונה החבר. ''העסקים, ידידי היקר, הולכים כמו ספירת העומר.''
''מה זאת אומרת?''
''זאת אומרת, כמה שסופרים יותר נשאר פחות, ואסור לגלות איפה אוחזים בחשבון...''

*Counting of the Omer is an important verbal counting of each of the forty-nine days between the Jewish holidays of Passover and Shavuot as stated in the Hebrew Bible: Leviticus 23:15–16.
This mitzvah ("commandment") derives from the Torah commandment to count forty-nine days beginning from the day on which the Omer, a sacrifice containing an omer-measure of barley, was offered in the Temple in Jerusalem, up until the day before an offering of wheat was brought to the Temple on Shavuot. The Counting of the Omer begins on the second day of Passover (the 16th of Nisan) and ends the day before the holiday of Shavuot, the 'fiftieth day.'
The idea of counting each day represents spiritual preparation and anticipation for the giving of the Torah which was given by God on Mount Sinai at the beginning of the month of Sivan, around the same time as the holiday of Shavuot. The Sefer HaChinuch (published anonymously in 13th-century Spain) states that the Hebrew people were only freed from Egypt at Passover in order to receive the Torah at Sinai, an event which is now celebrated on Shavuot, and to fulfill its laws. Thus the Counting of the Omer demonstrates how much a Hebrew desires to accept the Torah in his own life.


Check Out Our Selection of Books

Lechayimbooks at Amazon


https://goo.gl/ApgoLg



Brand New!! Just Released!!


https://goo.gl/NgsNAw

 אַ  גוטע וואָך 

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation


Thursday, April 12, 2018

It's Not Just A Language!! It's Yiddish!!

Master The Yiddish Language!! 
(345 Page Book With 2 CD's)
Yiddish In 10 Lessons!! Give the Gift of Continuity!!
Stay Connected To The Jewish Culture Through YIDDISH!!

Click On The Link Below to Purchase It Right Now!!

https://www.amazon.com/dp/B01FKU4GSG 


A great way to learn how to read and speak Yiddish the way it was spoken in pre-war Europe. This home Study program comes with 2 CD's that goes through all of the lessons, each lesson conveniently divided into small sections to make the review easy. The Home study program goes through a good part of the Yiddish language starting with the alphabet all the way through college level. It includes grammar, idioms. expressions, proverbs and stories along with a "Good To Know" section that includes interesting facts about the language. The Yiddish Home Study Program is a great way to learn the language while having fun.

 A Child Can Figure It Out!!


To read about the author please click below


For a preview of the the First 35 pages of the book please click on the link below


Article that was published in the Five Towns Jewish Home



Article that was posted in the Hamodia



Testimonials

"I would like to thank you for your book/cds entitled, 10 Lessons in Yiddish. Learning Yiddish through 10 Lessons in Yiddish was a very rewarding experience for me!" 
Just a few reasons why I am so thankful for your work: 
1. It helped me acquire the basics and fundamentals in all aspects of the Yiddish language. I find that I have a better knowledge of Yiddish rules than many who have been speaking Yiddish for years. 
2. It helped me increase my Yiddish vocabulary immensely. This was accomplished in the way you grouped words by category, while teaching other new words through familiar stories and exercises.
3. The style of your book with the cds adds a FLAVOR to learning yiddish that is unmatched in a typical language book. You bring the Yiddish language to life making it a much more enjoyable learning experience. I was excited to keep developing further.
4. Your "customer service" throughout my learning experience was extremely beneficial. You selflessly made yourself available to assist me with all my beginner questions, while giving me the encouragement that I needed to reach my goal. 
5. MOST IMPORTANTLY, I am extremely grateful to you because all of the above led me to my goal of passing an advanced Yiddish language test towards earning me college credits!!
6. Your love and passion for the language is unsurpassed and I look forward to conversing with you in the future!
7. For the cost of UNDER $100 and effort I definitely got my money's worth.
Thanks again. I wish you much success in continuing the growth of the Yiddish language!
Yoni S, New York

"I have been learning Yiddish the past 2 years here in Montreal and I can honestly say that I have learned more in these past few weeks with you than in the 2 years. For one thing I was not able to ‘say’ a sentence, I could sort of read and kind of understand but not speak - I am now speaking BH and thanks to you I am also reading and undertanding much better. Regards and Thank You."
- Pam C., Montreal, Quebec

"The Yiddish course by Chaim Werdyger brought back fond memories of my childhood and hearing Yiddish spoken in our house. The personal attention in each class was very helpful. It was both fun & educational. I highly recommend this class to anyone who wants to be able to start speaking Yiddish fluently."
- Yisrael M., Far Rockaway, NY

"As a past student of R' Chaim's conversational Yiddish class, I recommend it to anyone serious about learning Yiddish. The classes are methodical and geared towards real life practical Yiddish speaking (with a touch of humor), making the sessions flow well from one week to the next.
- Akiva W., Far Rockaway, NY

Thank you so much for your great Yiddish class.  To answer your questions, I took the class because I work in an office with people whose first language is Yiddish, and it is used a lot, and I wanted to be able to better understand what was being said.  Your class definitely helped in that regard.  During the 10 weeks, I found myself understanding more and more the Yiddish that was spoken in my office.  The class was fun, with interesting stories, beautiful songs, and conversations, and you are a very patient teacher.
-Danielle Z., Lakewood, NJ

 I looked into taking a Yiddish course for 2 reasons actually a) I've always wanted to know how to speak Yiddish being that I come from a home where my grandparents, aunts, uncles and parents all spoke/speak Yiddish and I want to be able to understand the conversations or even the speeches at simchos etc. b) As a speech therapist I taught children whose first language was Yiddish and I realized it would be much easier for both the child and myself if I knew their language. So I figured it was a good time to try and learn the language.  I thought the classes were organized and taught very well and that we were given a really good start to learning the language.
Thank you very much for giving me this opportunity. I really enjoyed it.
-Goldie A., Toronto, Canada




Click On The Link Below to Purchase It Right Now!!

https://www.amazon.com/dp/B01FKU4GSG 
 

Sunday, April 8, 2018

A Taste of Yiddish 8.29

Connect To Your Past Present and Future!!!
85% of the Jews That Perished In The Holocaust Spoke Yiddish!! You Can Extend Their Legacy By Learning Yiddish!! 
What A Great Way To Communicate!! 




this week's proverb
היט זיך פון צוויי זאַכן: זיך אַליין צו גענאַרן און יענעם נאָכצומאַכן

transliterated
hit zikh fun tzvey zakhn: zikh a'leyn tsu genarn un yenem nokhtsumakhn

in English
beware of two things: cheating yourself and mimicking others
(Rabbi Mordechai Yosef of Ishbitz)

in Hebrew
היזהר משתי דברים:מלרמות את עצמך ולחקות אחרים
(ר' מרדכי יוסף מאיז'ביץ)



and this
פון װײַטן נאַרט מען לײַטן—פון דער נאָענט זיך אַלײן

transliterated
fun vaytn nart men laytn – fun der nuent zikh a'leyn

in English
from afar you may fool others; from up close yourself

in Hebrew
מרחוק מרמים אחרים – מקרוב רק את עצמך


lastly
אַז איך וועל זײַן ווי יענער, ווער וועט זײַן ווי איך

transliterated
az ikh vel zayn vi yener, ver vet zayn vi ikh

in English
if I will be like someone else, who will be like me

in Hebrew
אם אני אהיה כמותו, מי יהיה כמוני


נאָכמאַכן
די חז''ל זאָגן (ברכות ל''ה) ''הרבּה עשו כּרבּי שמעון בּן יוחאי ולא עלתה בּידם'' – אַ סך האָבן געטאָן ווי ר' שמעון בּן יוחאי און האָבּן נישט מצליח געווען. האָט דערויף דער קאָצקער רבּי זצ''ל בּאַמערקט אַז דאָס איז דערפאַר ווײַל עשו כרבי שמעון, זיי האָבּן זיך בּאַמיט נאָכצומאַכן, צו אימיטירן רבּי שמעונ'ען. דעריבּער לא עלתה בידם, האָט עס זיך זיי נישט אײַנגעגעבּן....

nokhmakhn
di khazal zogn, “har'be osu k'rabi Shimon ben Yokhay velo olso beyodom” dos heyst “a sakh hobn geton vi Rabi Shimon Ben Yokhay un hobn nit matsliyakh geven” hot deroyf der Kotsker Re'be zt”l bamerkt az dos iz derfar vayl “osu k'Rabi Shimon”, zey hobn bamit nokhtsumakhn, tsu imitirn Reb Shimon'en, deriber “lo olso beyodom”, hot es zikh zey nit ayngegebn.....

imitating
Our Sages tell us (tractate Brachos 35b )* others have have done like R. Simeon b. Yohai and it has not been successful. The Kotzkor Rabbi commented that the reason they were not successful is because they did like
R' Simeon, they were trying to mimick him, to imitate him, that;s why they were unsuccessful....

לחקות
כתוב במסכת ברכות לה: ''הרבה עשו כרבי שמעון בן יוחאי ולא עלתה בידם'', ניסו לעשות כר' שמעון ולא הצליחו. על זה העיר הקוצקאי, הסיבה שלא הצליחו כי עשו כרבי שמעון ניסו לחקות אותו....



יעדער לויט זײַן מדרגה
דער רבּי ר' זושא האָט געזאָגט: איך האָבּ נישט קײַן מורא אַז אויף יענער וועלט וועט מען מיך שטראָפן פאַרוואָס איך בּין נישט געווען אַזוי ווי די אבות, אַזוי ווי משה רבּינו, אזוי ווי די תּנאים, אַזוי ווי דער בּעל שם-טוב. איך האָבּ אָבּער יאָ מורא און עס פּײַניקט מיך מײַן געוויסן וואָס וועל איך טאָן ווען מ'וועט מיך פרעגן בּײַם בּית דין של מעלה און אַ זושא בּיסטו יאָ געווען? ווי זושא האָט געדאַרפט זײַן בּיסטו יאָ געווען? האָסטו אַרויסגעבּראַכט אַלע ניצוצות פון דײַן רוחניותדיקן ''איך''?
דעמאָלט וועל איך טאַקע נישט האָבּן וואָס צו ענטפערן.....

yeder loyt zayn madrey'ge
der re'be R' Zushe hot gezogt, “ikh hob nit kayn moy're az af yener velt vet men mikh shtrofn farvos ikh bin nit geven azoy vi di oves, azoy vi moyshe rabeynu, azoy vi di tano'im azoy vi der bal shem tov. ikh hob ober yo moy're un es paynikt mayn gevisn, vos vel ikh ton ven m'vet mikh fregn bam beyz din shel may'lo “un a Zushe bistu ye geven? vi Zushe hot gedarft zayn bistu ye geven? hostu aroysgebrakht a'le nitsoytses fun dayn rukhniyesdikn “ikh” ? demolt vel ikh ta'ke nit hobn vos tsu entfern.....”

everyone according to his level
Rabbi Zushe of Annapoli once said: “I am not afraid that when I get up to heaven I will be punished that I wasn't like our forefathers, like Moses, like our Sages or like the Baal Shem Tov. I am, however, afraid and it torments my conscience, what will I do when the heavenly tribune will ask “and a Zushe are you? Like Zushe is supposed to be, are you? Did you extract the inner sparks of your spirituality to its fullest? Then, I really wouldn't have a proper answer.....

כל אחד לפי הרמה שלו
ר' זושא מאנפולי פעם אמר, ''אני לא מפחד שבעולם הבא ייענשו אותי כי לא הייתי כמו אבותינו הקדושים, כמו משה רבנו, כמו התנאים, כמו הבעל שם טוב. מה שאני כן מפחד וזה מציק לי עד עומק נפשי מה אעשה כשישאלו אותי בבי''ד של מעלה 'וזושא אתה כן היית? וכמו זושא היה צריך להיות, כן היית? האם הוצאת את הניצוצות של 'האני' הרוחני שלך? ואז, באמת, לא תהיה לי תשובה.....

*Full text: Our Rabbis taught: And thou shalt gather in thy corn. What is to be learnt from these words? Since it says, This book of the law shall not depart out of thy mouth, I might think that this injunction is to be taken literally. Therefore it says, ‘And thou shalt gather in thy corn’, which implies that you are to combine the study of them with a worldly occupation. This is the view of R. Ishmael. R. Simeon b. Yohai says: Is that possible? If a man ploughs in the ploughing season, and sows in the sowing season, and reaps in the reaping season, and threshes in the threshing season, and winnows in the season of wind, what is to become of the Torah? No; but when Israel perform the will of the Omnipresent, their work is performed by others, as it says. And strangers shall stand and feed your flocks. etc., and when Israel do not perform the will of the Omnipresent their work is carried out by themselves, as it says, And thou shalt gather in thy corn. Nor is this all, but the work of others also is done by them, as it says. And thou shalt serve thine enemy etc. Said Abaye: Many have followed the advice of Ishmael, and it has worked well; others have followed R. Simeon b. Yohai and it has not been successful. Raba said to the Rabbis: I would ask you not to appear before me during Nisan and Tishri so that you may not be anxious about your food supply during the rest of the year


Check Out Our Selection of Books

Lechayimbooks at Amazon

https://goo.gl/ApgoLg


Brand New!! Just Released!!

https://goo.gl/NgsNAw

 אַ  גוטע וואָך 

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation


Friday, March 30, 2018

A Taste of Yiddish 8.28

Connect To Your Past Present and Future!!!
85% of the Jews That Perished In The Holocaust Spoke Yiddish!! You Can Extend Their Legacy By Learning Yiddish!! What A Way To Communicate!! You Will Be Able To Proudly Say, My Zeyde and My Bube Spoke Yiddish!! Not Only For Chanukah!! Good All Year Round!!
https://www.amazon.com/dp/B01FKU4GSG





טוב שם משמן טוב (קהלת ז:א)
A good name is better than precious oil (Ecclesiastes 7:1)


ר' הונא האָט געזאָגט אין נאָמען פון בּר קפּרא (שיר השירים ד, כ''ד), אין זכות פון 4 זאַכן זענען די ײִדן אויסגעלייזט געוואָרן פון מצרים: זיי האָבּן נישט געבּיטן זייערע נעמען און האָבּן נישט געבּיטן זייער שפּראַך און האָבּן נישט גערעדט קײַן לשון הרע און ס'האָט זיך נישט געפונען צווישן זיי קיינער וואָס זאָל זײַן צעלאָזן מיט עריות.

Rav Hune hot gezogt in nomen fun Bar Kapo're, in zekhus fun fir zakhn zenen di Yidn oysgeleyzt gevorn fun Mitsrayim: zey hobn nit gebitn zeyere nemen un hobn nit gebitn zeyer shprakh un hobn nit geredt kayn loshn ho're un es hot zikh nit gefunen tsvishn zey keyner vos zol zayn tselozn mit aroyos.

Rav Huna said in the name of Bar Kapara: On account of 4 things the Jews were redeemed from Egypt: The haven't changed their names and they haven't changed their language, they did not speak evil of anyone and there wasn't anyone among them that let loose in adultery.

רבי הונא בשם בר קפרא אמר (שה''ר ד, כ''ד), בזכות ארבעה דברים נגאלו ישראל ממצרים:שלא שינו את שמם, ולא שינו את לשונם, ולא אמרו לשון הרע, ולא נמצא בהן אחד פרוץ בערוה.


this week's proverbs
ס'דויערט יאָרן זיך צו בּויען אַ גוטן נאָמען און נישט מער פון אַפּאָר מינוט דאָס צו קאַליע מאַכן

transliterated
s'doyert yorn zikh tsu boyen a gutn nomen un nit mer fun apor minut dos tsu kalye makhn

in English
it takes years to build up a good name and only a few minutes to destroy it

in Hebrew
לוקח שנים לבנות שם טוב ודקות ספורות להרוס אותו



another
וואָס פאַראַ נאָמען איינער האָט, אַזאַ פּנים האָט ער

transliterated
vos fara nomen eyner hot, aza ponem hot er

in English
according to the name a person has, that's the face he has

in Hebrew
לפי השם שיש לאדם כזה פנים יש לו


lastly
אַ גוטער נאָמען איז בּעסער ווי אַ גוטער פּנים

transliterated
a guter nomen iz beser vi a guter ponem

in English
A good name is better than a good face

in Hebrew
טוב שם טוב מפנים טובות



בּײַטן דעם נאָמען
אַן אַמעריקאַנער ײִד איז געקומען צום ריכטער מיט אַ בּקשה ער זאָל אים דערלויבּן בּײַטן זײַן נאָמען. דער ריכטער פרעגט אים צוליבּ וואָס ער וויל עס טאָן.
''איך וווין און טו בּינזעס אין אַ געגנט פון אירלענדער,'' האט דער ייד געענטפערט. ''מײַן ײִדישער נאָמען שאַט מיר צו די בּינעס.''
''וואָס איז דײַן נאָמען?'' פרעגט דער ריכטער.
''איזי ראַבּינאָוויטש.'' ענטפערט דער ײִד.
''און ווי ווילסטו זיך יעצט רופן?''
''פּעטריק גיליגאָן.''
דער שופט האָט אים געגעבּן די דערלויבּעניש. אַפּאָר מאָנאַטן דערנאָך, דער ײִד איז שוין ווידער דאָ בּײַם שופט. ער וויל אַ נײַע דערלויבּעניש צו ענדערן זײַן נאָמען פון פּעטריק גיליגאָן אויף דאָנאַלד אָ'בּרײַען. דאָס האָט שוין דעם ריכטער געװוּנדערט.
''וואָס איז דער חסרון פון פּאַטריק גיליגאָן?'' גיט ער אַ פרעג.
''דער פעלער איז,'' ענטפערט דער ײִד, ''וואָס אַלע אירלאַנדער וואָס האַנדלן מיט מיר האַלטן מיך אין איין פרעגן, ''וואָס איז געווען דײַן נאָמען פריער....?''

baytn dem nomen
an Amerikaner Yid iz gekumen tsum rikhter mit a bakoshe er zol em derloybn baytn zayn nomen. der rikhter fregt em tsulib vos er vil es ton.
ikh voyn un tu biznes in a gegnt fun Irlender,” hot der Yid ge'entfert. mayn Yidisher nomen shot mir tsu di biznes.”
vos iz dayn nomen?” fregt der rikhter.
Izi Rabinovitsh,” entfert der Yid.
un vi vilstu zikh rufn yetst?”
Patrick Gilligan.”
der shoyfet hot em gegebn di derloybenish. apor monotn dernokh, der Yid iz shoyn vider do bam shofet. er vil a na'ye derloybenish tsu endern zayn nomen fun Patrik Gilign af Donald O'Brian. dos hot shoyn dem richter gevundert.
vos iz der khisorn fun Patrik Giligan?' git er a freg.
der feler iz,” entfert der Yid. “vos a'le Irlender vos handln mit mir haltn mikh in eyn fregn, 'vos iz geven dayn nomn fri'er....

Name Change
An American Jew came before a judge to ask for permission to change his name. The judge asked him why he wants to do it.
I live and do business in a neighborhood of Irish people,” the Jew answered. “My Jewish name is bad for business.”
What is your name?” asked the judge.
Izi Rabinowitz.” the Jew answered.
and what do you want to be named?”
Patrick Gilligan.”
The judge granted permission to change his name. A few months later, the Jew is back again before the Judge. He wanted permission, once again, to change his name from Patrick Gilligan to Donald O'Brian. Now the Judge was astonished.
What's wrong with Patrick Gilligan?” he wants to know.
The problem is,” the Jew explains. “That all the Irish people that I deal with keep on asking me, 'What was your name before this......?”


להחליף את השם
יהודי אמריקאי הופיע בפני השופט עם בקשה שירשה לו להחליף את השם. השופט שואל אותו למה הוא צריך את זה.
''אני גר ועושה עסקים בסביבת אירים,'' מסביר היהודי. ''השם היהודי שלי מפריע לעסקים.''
''מה השם שלך?'' השופט רוצה לדעת.
''איזי רבנוביץ.'' עונה היהודי.
"ואיך אתה רוצה להיקרא?”
''פטריק גיליגן.''
השופט הירשה לו להחליף את השם. כמה חודשים עברו, היהודי שוב הגיע לשופט. הוא רוצה שוב להחליף את שמו מפטריק גיליגאן לדונלד או'בראיין. השופט שואל בהתפעלות, ''מה הבעיה עם השם פטריק גיליגן?''
''החסרון היא,'' היהודי עונה. ''שכל האירים שאני מתעסק בהם כל הזמן שואלים אותי, מה היתה השם שלך לפני זה....!''


אַ ײִדישע געשעפט
צוויי ײִדן גאָלדבּערג און שטײַנבּערג, זענען געווען שותּפים און דאָס געשעפט איז נישט געגאַנגען צו גוט. האָבּן זיי בּאַשלאָסן אַז איינער פון זיי זאָל בּײַטן זײַן נאָמען. נו, האָט גאָלדבּערג געבּיטן זײַן נאָמען אויף אָ'רײַלי און די בּיזעס האָט אָנגעהויבּן גיין בּעסער. האָבּן זיי בּאַשלאָסן, אַז אויך דער צווייטער שותּף זאָל בּײַטן זײַן נאָמען פון שטײַנבּערג אויף אָ'רײַלי. יעצט האָט שוין די פירמע געהייסן ''אָ'רײַלי ענד אָ'רײַלי''.
איינמאָל רופט אָפּ אַ קונדע אויפן טעלעפאָן און זאָגט אַז ער וויל רעדן מיט מר. אָ'רײַלי'ן. ענטפערט איינער פון די פּאַרטנערס, ''וויטש אָ'רײַלי
דו יו וואָנט? שטײַנבּערג אָר גאָלדבּערג?''

a Yidishe gesheft
tsvey Yidn, Goldberg un Shtaynberg, zenen geven shutfem un dos gesheft iz nit gegangen tsu gut. hobn zey bashlosn az eyner fun zey zol baytn zayn nomen. nu, hot Goldberg gebitn zayn nomen af O'Rayli, un di biznes hot ongehoybn geyn beser. hobn zey bashlosn, az oykh der tsveyter shutef zol baytn zayn nomen fun Shtaynberg af O'Rayli. yetst hot shoyn di firme geheysn “ O'Rayli end O'Rayli.
eynmol ruft op a kunde afn telfon un zogt az er vil redn mit mister O'Rayli'n.
entfert eyner fun di partners, “vitsh O'Rayli du yu vont? Shtayberg oder Goldberg....?”

a Jewih business
Two Jews, Goldberg and Steinberg, were partners and their business wasn't doing too well. They decided that one of them should change his name. Nu, so Goldberg changed his name to O'Reilly and the business started picking up. So they decided that the second partner too shall change his name from Steinberg to O'Reilly. Now, the business was called, O'reilly and O'reilly.
One day a customer calls and asks to speak with Mr. O'Reilly. One of the partners happened to pick up the phone and asked, “Vitch O'Reilly do you vant? Steinberg or Goldberg......?”

עסק יהודי
שני יהודים, שטינברג וגולדברג, היו שותפים והעסק לא כל כך הצליח. הם החליטו שאחד מהם יחליף את שמו. נו, אז גולדברג שינה את השם שלו לאוֹרײלי והעסק התחיל להצליח. אז החליטו שגם השותף השני ישנה את שמו משטינברג לאורײלי וקראו את העסק ''אורײלי ואורײלי''.
פעם, קונה אחד צלצל בטלפון וביקש לדבר עם אורײלי. אחת השותפים בדיוק ענה בטלפון ושאל, ''איזה אורײלי אתה רוצה? שטינברג או גולדברג....?''



Check Out Our Selection of Books

Lechayimbooks at Amazon


 אַ  גוטע וואָך און אַ כּשר'ן און פריילעכן פסח

Chaim Werdyger
Bringing back the Yiddish language

A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation